Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice /

This book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet;...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Valdeón, Roberto A., author 642186
Format:
Language:eng
Published: London ; New York : Routledge, Taylor & Francis Group, 2020
Subjects:
_version_ 1826471526396854272
author Valdeón, Roberto A., author 642186
author_facet Valdeón, Roberto A., author 642186
author_sort Valdeón, Roberto A., author 642186
collection OCEAN
description This book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation – linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and a study of an independent news outlet; one chapter on court interpreting in the US and a final chapter on audio-description.
first_indexed 2024-03-05T17:04:42Z
format
id KOHA-OAI-TEST:599933
institution Universiti Teknologi Malaysia - OCEAN
language eng
last_indexed 2024-03-05T17:04:42Z
publishDate 2020
publisher London ; New York : Routledge, Taylor & Francis Group,
record_format dspace
spelling KOHA-OAI-TEST:5999332022-07-20T07:29:13ZContemporary Approaches to Translation Theory and Practice / Valdeón, Roberto A., author 642186 London ; New York : Routledge, Taylor & Francis Group,2020©2016 and 2017engThis book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation – linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and a study of an independent news outlet; one chapter on court interpreting in the US and a final chapter on audio-description.Includes index.Introduction: From translatology to studies in translation theory and practice -- 1. 'He shall signify from time to time'. Romeo and Juliet in modern English -- 2. Imitation as translation: from Western theories of parody to Japanese postmodern pastiches -- 3. De-sacralizing the origin(al) and the transnational future of Translation Studies Brian -- 4. 'Memory is so different now': the translation and circulation of Inuit-Canadian literature in English and French -- 5. Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history -- 6. Logical relations in translation: the case of Hungarian-English news translation -- 7. Translation in new independent online media: the case of Mediapart -- 8. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel -- 9. Audio-describing visual filmic allusionsThis book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation – linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and a study of an independent news outlet; one chapter on court interpreting in the US and a final chapter on audio-description.PSZJBTranslating and interpretingURN:ISBN:9780367664138
spellingShingle Translating and interpreting
Valdeón, Roberto A., author 642186
Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice /
title Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice /
title_full Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice /
title_fullStr Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice /
title_full_unstemmed Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice /
title_short Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice /
title_sort contemporary approaches to translation theory and practice
topic Translating and interpreting
work_keys_str_mv AT valdeonrobertoaauthor642186 contemporaryapproachestotranslationtheoryandpractice