Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice /
This book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet;...
Main Author: | |
---|---|
Format: | |
Language: | eng |
Published: |
London ; New York : Routledge, Taylor & Francis Group,
2020
|
Subjects: |
_version_ | 1826471526396854272 |
---|---|
author | Valdeón, Roberto A., author 642186 |
author_facet | Valdeón, Roberto A., author 642186 |
author_sort | Valdeón, Roberto A., author 642186 |
collection | OCEAN |
description | This book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation – linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and a study of an independent news outlet; one chapter on court interpreting in the US and a final chapter on audio-description. |
first_indexed | 2024-03-05T17:04:42Z |
format | |
id | KOHA-OAI-TEST:599933 |
institution | Universiti Teknologi Malaysia - OCEAN |
language | eng |
last_indexed | 2024-03-05T17:04:42Z |
publishDate | 2020 |
publisher | London ; New York : Routledge, Taylor & Francis Group, |
record_format | dspace |
spelling | KOHA-OAI-TEST:5999332022-07-20T07:29:13ZContemporary Approaches to Translation Theory and Practice / Valdeón, Roberto A., author 642186 London ; New York : Routledge, Taylor & Francis Group,2020©2016 and 2017engThis book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation – linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and a study of an independent news outlet; one chapter on court interpreting in the US and a final chapter on audio-description.Includes index.Introduction: From translatology to studies in translation theory and practice -- 1. 'He shall signify from time to time'. Romeo and Juliet in modern English -- 2. Imitation as translation: from Western theories of parody to Japanese postmodern pastiches -- 3. De-sacralizing the origin(al) and the transnational future of Translation Studies Brian -- 4. 'Memory is so different now': the translation and circulation of Inuit-Canadian literature in English and French -- 5. Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American translation history -- 6. Logical relations in translation: the case of Hungarian-English news translation -- 7. Translation in new independent online media: the case of Mediapart -- 8. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel -- 9. Audio-describing visual filmic allusionsThis book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation – linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and a study of an independent news outlet; one chapter on court interpreting in the US and a final chapter on audio-description.PSZJBTranslating and interpretingURN:ISBN:9780367664138 |
spellingShingle | Translating and interpreting Valdeón, Roberto A., author 642186 Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice / |
title | Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice / |
title_full | Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice / |
title_fullStr | Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice / |
title_full_unstemmed | Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice / |
title_short | Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice / |
title_sort | contemporary approaches to translation theory and practice |
topic | Translating and interpreting |
work_keys_str_mv | AT valdeonrobertoaauthor642186 contemporaryapproachestotranslationtheoryandpractice |