Analysis of Linguistic Features in the French Translation of Osofisan’s Once Upon Four Robbers

From the onset, a linguistic feature is often one of the essential tools in analysing a literary work, and obviously it is sine qua non in translation studies. Many studies have been done on Osofisan’s Once Upon Four Robbers but the issue of translations made by non-Yoruba native speaker where the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Keji Felix Faniran
Format: Article
Language:deu
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2020-12-01
Series:Vestnik za Tuje Jezike
Subjects:
Online Access:https://journals.uni-lj.si/Vestnik/article/view/9466
_version_ 1797948563352715264
author Keji Felix Faniran
author_facet Keji Felix Faniran
author_sort Keji Felix Faniran
collection DOAJ
description From the onset, a linguistic feature is often one of the essential tools in analysing a literary work, and obviously it is sine qua non in translation studies. Many studies have been done on Osofisan’s Once Upon Four Robbers but the issue of translations made by non-Yoruba native speaker where the material contains Yoruba cultural items is a contentious one. Once Upon Four Robbers (1980) was translated by Nicole Medjigbodo (2003). The study employs descriptive and comparative research methods in analysing random data taken from the source and target texts. We adopt Seleskovitch and Lederer’s interpretative theory of translation (1970s). The theory postulates that the translation of a text should produce the same cognitive, affective and aesthetic effects on target readers as the original text does. The study, therefore, examines how to avoid translation loss or mistranslation and thus ensure that indigenous thoughts in African drama texts can be retained or translated with the use of illustrative devices. The study therefore concludes that the text is rich in Yoruba cultural features as the playwright is a Yoruba man, and the speech flow (intonation, accentuation and register) in the translated version is in line with the source text. This shows that the translated play can be performed in the same way and as effectively as the original.
first_indexed 2024-04-10T21:46:26Z
format Article
id doaj.art-0057ead2a1ba4ab99450af2c5fda5380
institution Directory Open Access Journal
issn 1855-8453
2350-4269
language deu
last_indexed 2024-04-10T21:46:26Z
publishDate 2020-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Vestnik za Tuje Jezike
spelling doaj.art-0057ead2a1ba4ab99450af2c5fda53802023-01-18T14:02:01ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Vestnik za Tuje Jezike1855-84532350-42692020-12-0112110.4312/vestnik.12.27-42Analysis of Linguistic Features in the French Translation of Osofisan’s Once Upon Four RobbersKeji Felix Faniran0Osun State University, College of Humanities and Culture, Osogbo, Nigeria From the onset, a linguistic feature is often one of the essential tools in analysing a literary work, and obviously it is sine qua non in translation studies. Many studies have been done on Osofisan’s Once Upon Four Robbers but the issue of translations made by non-Yoruba native speaker where the material contains Yoruba cultural items is a contentious one. Once Upon Four Robbers (1980) was translated by Nicole Medjigbodo (2003). The study employs descriptive and comparative research methods in analysing random data taken from the source and target texts. We adopt Seleskovitch and Lederer’s interpretative theory of translation (1970s). The theory postulates that the translation of a text should produce the same cognitive, affective and aesthetic effects on target readers as the original text does. The study, therefore, examines how to avoid translation loss or mistranslation and thus ensure that indigenous thoughts in African drama texts can be retained or translated with the use of illustrative devices. The study therefore concludes that the text is rich in Yoruba cultural features as the playwright is a Yoruba man, and the speech flow (intonation, accentuation and register) in the translated version is in line with the source text. This shows that the translated play can be performed in the same way and as effectively as the original. https://journals.uni-lj.si/Vestnik/article/view/9466featuretranslationOnce Upon Four Robbersinterpretativeintonation
spellingShingle Keji Felix Faniran
Analysis of Linguistic Features in the French Translation of Osofisan’s Once Upon Four Robbers
Vestnik za Tuje Jezike
feature
translation
Once Upon Four Robbers
interpretative
intonation
title Analysis of Linguistic Features in the French Translation of Osofisan’s Once Upon Four Robbers
title_full Analysis of Linguistic Features in the French Translation of Osofisan’s Once Upon Four Robbers
title_fullStr Analysis of Linguistic Features in the French Translation of Osofisan’s Once Upon Four Robbers
title_full_unstemmed Analysis of Linguistic Features in the French Translation of Osofisan’s Once Upon Four Robbers
title_short Analysis of Linguistic Features in the French Translation of Osofisan’s Once Upon Four Robbers
title_sort analysis of linguistic features in the french translation of osofisan s once upon four robbers
topic feature
translation
Once Upon Four Robbers
interpretative
intonation
url https://journals.uni-lj.si/Vestnik/article/view/9466
work_keys_str_mv AT kejifelixfaniran analysisoflinguisticfeaturesinthefrenchtranslationofosofisansonceuponfourrobbers