LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI
Il contributo affronta il tema della punteggiatura nel sottotitolaggio interlinguistico di serie tv. Tra i motivi di interesse di questo genere testuale, oltre ad alcune caratteristiche peculiari (compresenza di più codici comunicativi, rapporto col parlato filmico ecc.), c’è anche la grande diffusi...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Milano University Press
2019-07-01
|
Series: | Italiano LinguaDue |
Online Access: | https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/11891 |
_version_ | 1797721019242250240 |
---|---|
author | Davide Mastrantonio Michele Ortore |
author_facet | Davide Mastrantonio Michele Ortore |
author_sort | Davide Mastrantonio |
collection | DOAJ |
description | Il contributo affronta il tema della punteggiatura nel sottotitolaggio interlinguistico di serie tv. Tra i motivi di interesse di questo genere testuale, oltre ad alcune caratteristiche peculiari (compresenza di più codici comunicativi, rapporto col parlato filmico ecc.), c’è anche la grande diffusione di questi prodotti audiovisivi presso le giovani generazioni, dunque il suo potenziale impatto modellizzante rispetto alle nuove forme di scrittura. A un inquadramento generale sui caratteri del sottotitolaggio, segue l’analisi di tre segni interpuntivi (virgola, due punti, puntini di sospensione) in un corpus di 12 episodi presi da 10 serie tv in lingua inglese.
Punctuation in interlingual subtitles of Anglo-Saxon television series
This paper deals with Italian punctuation marks in TV show subtitles. What makes this type of text interesting, apart from some very specific features (coexistence of different communication codes, connection between punctuation marks and spoken language etc.), is the widespread use of audiovisual products, especially among young audiences, hence the possible influence on new forms of writing. We first describe the main features of subtitling; then we analyze three punctuation marks (comma, colon, ellipsis) in a corpus of 12 episodes taken from 10 TV shows in English. |
first_indexed | 2024-03-12T09:27:52Z |
format | Article |
id | doaj.art-005a62deec5a46a2ba845689cf5e31f7 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2037-3597 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-12T09:27:52Z |
publishDate | 2019-07-01 |
publisher | Milano University Press |
record_format | Article |
series | Italiano LinguaDue |
spelling | doaj.art-005a62deec5a46a2ba845689cf5e31f72023-09-02T14:02:26ZengMilano University PressItaliano LinguaDue2037-35972019-07-0111121524010.13130/2037-3597/1189110092LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONIDavide MastrantonioMichele OrtoreIl contributo affronta il tema della punteggiatura nel sottotitolaggio interlinguistico di serie tv. Tra i motivi di interesse di questo genere testuale, oltre ad alcune caratteristiche peculiari (compresenza di più codici comunicativi, rapporto col parlato filmico ecc.), c’è anche la grande diffusione di questi prodotti audiovisivi presso le giovani generazioni, dunque il suo potenziale impatto modellizzante rispetto alle nuove forme di scrittura. A un inquadramento generale sui caratteri del sottotitolaggio, segue l’analisi di tre segni interpuntivi (virgola, due punti, puntini di sospensione) in un corpus di 12 episodi presi da 10 serie tv in lingua inglese. Punctuation in interlingual subtitles of Anglo-Saxon television series This paper deals with Italian punctuation marks in TV show subtitles. What makes this type of text interesting, apart from some very specific features (coexistence of different communication codes, connection between punctuation marks and spoken language etc.), is the widespread use of audiovisual products, especially among young audiences, hence the possible influence on new forms of writing. We first describe the main features of subtitling; then we analyze three punctuation marks (comma, colon, ellipsis) in a corpus of 12 episodes taken from 10 TV shows in English.https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/11891 |
spellingShingle | Davide Mastrantonio Michele Ortore LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI Italiano LinguaDue |
title | LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI |
title_full | LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI |
title_fullStr | LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI |
title_full_unstemmed | LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI |
title_short | LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI |
title_sort | la punteggiatura nei sottotitoli interlinguistici di serie televisive anglosassoni |
url | https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/11891 |
work_keys_str_mv | AT davidemastrantonio lapunteggiaturaneisottotitoliinterlinguisticidiserietelevisiveanglosassoni AT micheleortore lapunteggiaturaneisottotitoliinterlinguisticidiserietelevisiveanglosassoni |