LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI

Il contributo affronta il tema della punteggiatura nel sottotitolaggio interlinguistico di serie tv. Tra i motivi di interesse di questo genere testuale, oltre ad alcune caratteristiche peculiari (compresenza di più codici comunicativi, rapporto col parlato filmico ecc.), c’è anche la grande diffusi...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Davide Mastrantonio, Michele Ortore
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2019-07-01
Series:Italiano LinguaDue
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/11891
_version_ 1797721019242250240
author Davide Mastrantonio
Michele Ortore
author_facet Davide Mastrantonio
Michele Ortore
author_sort Davide Mastrantonio
collection DOAJ
description Il contributo affronta il tema della punteggiatura nel sottotitolaggio interlinguistico di serie tv. Tra i motivi di interesse di questo genere testuale, oltre ad alcune caratteristiche peculiari (compresenza di più codici comunicativi, rapporto col parlato filmico ecc.), c’è anche la grande diffusione di questi prodotti audiovisivi presso le giovani generazioni, dunque il suo potenziale impatto modellizzante rispetto alle nuove forme di scrittura. A un inquadramento generale sui caratteri del sottotitolaggio, segue l’analisi di tre segni interpuntivi (virgola, due punti, puntini di sospensione) in un corpus di 12 episodi presi da 10 serie tv in lingua inglese.   Punctuation in interlingual subtitles of Anglo-Saxon television series  This paper deals with Italian punctuation marks in TV show subtitles. What makes this type of text interesting, apart from some very specific features (coexistence of different communication codes, connection between punctuation marks and spoken language etc.), is the widespread use of audiovisual products, especially among young audiences, hence the possible influence on new forms of writing. We first describe the main features of subtitling; then we analyze three punctuation marks (comma, colon, ellipsis) in a corpus of 12 episodes taken from 10 TV shows in English.
first_indexed 2024-03-12T09:27:52Z
format Article
id doaj.art-005a62deec5a46a2ba845689cf5e31f7
institution Directory Open Access Journal
issn 2037-3597
language English
last_indexed 2024-03-12T09:27:52Z
publishDate 2019-07-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Italiano LinguaDue
spelling doaj.art-005a62deec5a46a2ba845689cf5e31f72023-09-02T14:02:26ZengMilano University PressItaliano LinguaDue2037-35972019-07-0111121524010.13130/2037-3597/1189110092LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONIDavide MastrantonioMichele OrtoreIl contributo affronta il tema della punteggiatura nel sottotitolaggio interlinguistico di serie tv. Tra i motivi di interesse di questo genere testuale, oltre ad alcune caratteristiche peculiari (compresenza di più codici comunicativi, rapporto col parlato filmico ecc.), c’è anche la grande diffusione di questi prodotti audiovisivi presso le giovani generazioni, dunque il suo potenziale impatto modellizzante rispetto alle nuove forme di scrittura. A un inquadramento generale sui caratteri del sottotitolaggio, segue l’analisi di tre segni interpuntivi (virgola, due punti, puntini di sospensione) in un corpus di 12 episodi presi da 10 serie tv in lingua inglese.   Punctuation in interlingual subtitles of Anglo-Saxon television series  This paper deals with Italian punctuation marks in TV show subtitles. What makes this type of text interesting, apart from some very specific features (coexistence of different communication codes, connection between punctuation marks and spoken language etc.), is the widespread use of audiovisual products, especially among young audiences, hence the possible influence on new forms of writing. We first describe the main features of subtitling; then we analyze three punctuation marks (comma, colon, ellipsis) in a corpus of 12 episodes taken from 10 TV shows in English.https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/11891
spellingShingle Davide Mastrantonio
Michele Ortore
LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI
Italiano LinguaDue
title LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI
title_full LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI
title_fullStr LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI
title_full_unstemmed LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI
title_short LA PUNTEGGIATURA NEI SOTTOTITOLI INTERLINGUISTICI DI SERIE TELEVISIVE ANGLOSASSONI
title_sort la punteggiatura nei sottotitoli interlinguistici di serie televisive anglosassoni
url https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/11891
work_keys_str_mv AT davidemastrantonio lapunteggiaturaneisottotitoliinterlinguisticidiserietelevisiveanglosassoni
AT micheleortore lapunteggiaturaneisottotitoliinterlinguisticidiserietelevisiveanglosassoni