The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis

The study aims to find out the reader-centred & author-centred translation of Ashtadhyayi of Panini, an Indian linguist of 5th century BC, who compiled the world oldest, shortest and ever first linguistic book in Sanskrit language focusing on all linguistic aspects, aiming at protecting the sou...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Shair Ali Khan
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2021-08-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/302
_version_ 1797739107436199936
author Shair Ali Khan
author_facet Shair Ali Khan
author_sort Shair Ali Khan
collection DOAJ
description The study aims to find out the reader-centred & author-centred translation of Ashtadhyayi of Panini, an Indian linguist of 5th century BC, who compiled the world oldest, shortest and ever first linguistic book in Sanskrit language focusing on all linguistic aspects, aiming at protecting the sounds of Vedas; the holy book of Hinduism. The linguistic importance of Sanskrit was firstly mentioned by William Jones during his famous address in India, whereas the linguistic phenomena were discussed by Ferdinand de Saussure in nineteenth century. The book is first translated into English in 1891by Sarisa Chandra Vasu with a large number of Sanskrit Words which gained a momentous fame in all the linguistic circles. Due to which Ashtadhyayi was studied widely by English professors and students illuminating their linguistic horizons by coining unique ambiguous precise 4000 rules under the name of ‘Sutra’. Just after this English translational creation of Ashtadhyayi a large number of translations were done by the native Hindu scholars and even by western Sanskritests. Therefore, a huge number of commentaries, studies and articles were written by European and native linguists and at the same time it was translated into other languages. The book and all its translations are available online. The purpose of this paper is to collect all the English translations of Ashtadhyayi throughout the history since 5th BC to the age of globalization and digitalization, then putting them into a translational categorization according to various kinds of translations finding out the most comprehensive and faithful translations among them and the types of translation strategies applied by the translators in translating this unique cryptic linguistic book.
first_indexed 2024-03-12T13:53:30Z
format Article
id doaj.art-0141b31e07a34be18307db85b2abe268
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:53:30Z
publishDate 2021-08-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-0141b31e07a34be18307db85b2abe2682023-08-22T20:01:52ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352021-08-01201The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis Shair Ali Khan0International Islamic University- Islamabad The study aims to find out the reader-centred & author-centred translation of Ashtadhyayi of Panini, an Indian linguist of 5th century BC, who compiled the world oldest, shortest and ever first linguistic book in Sanskrit language focusing on all linguistic aspects, aiming at protecting the sounds of Vedas; the holy book of Hinduism. The linguistic importance of Sanskrit was firstly mentioned by William Jones during his famous address in India, whereas the linguistic phenomena were discussed by Ferdinand de Saussure in nineteenth century. The book is first translated into English in 1891by Sarisa Chandra Vasu with a large number of Sanskrit Words which gained a momentous fame in all the linguistic circles. Due to which Ashtadhyayi was studied widely by English professors and students illuminating their linguistic horizons by coining unique ambiguous precise 4000 rules under the name of ‘Sutra’. Just after this English translational creation of Ashtadhyayi a large number of translations were done by the native Hindu scholars and even by western Sanskritests. Therefore, a huge number of commentaries, studies and articles were written by European and native linguists and at the same time it was translated into other languages. The book and all its translations are available online. The purpose of this paper is to collect all the English translations of Ashtadhyayi throughout the history since 5th BC to the age of globalization and digitalization, then putting them into a translational categorization according to various kinds of translations finding out the most comprehensive and faithful translations among them and the types of translation strategies applied by the translators in translating this unique cryptic linguistic book. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/302AshtadhyayiTranslationStrategiesAuthor centeredReader centered
spellingShingle Shair Ali Khan
The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis
Traduction et Langues
Ashtadhyayi
Translation
Strategies
Author centered
Reader centered
title The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis
title_full The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis
title_fullStr The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis
title_full_unstemmed The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis
title_short The English Translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis
title_sort english translations of panini s ashtadhyayi a translational textual analysis
topic Ashtadhyayi
Translation
Strategies
Author centered
Reader centered
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/302
work_keys_str_mv AT shairalikhan theenglishtranslationsofpaninisashtadhyayiatranslationaltextualanalysis
AT shairalikhan englishtranslationsofpaninisashtadhyayiatranslationaltextualanalysis