Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed

The South African Nobel Prize winner, J. M. Coetzee has a particular connection to the Netherlands. For instance, he had reviewed Dutch literature for the New York Times (the reviews were later included in a book called Stranger Shores: essays 1986–1999) and he translated and compiled an anthology...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Jerzy Koch, Pawel Zajas
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: Tydskrif vir Letterkunde Association 2009-09-01
Series:Tydskrif vir Letterkunde
Subjects:
Online Access:https://letterkunde.africa/article/view/12833
_version_ 1828396150814670848
author Jerzy Koch
Pawel Zajas
author_facet Jerzy Koch
Pawel Zajas
author_sort Jerzy Koch
collection DOAJ
description The South African Nobel Prize winner, J. M. Coetzee has a particular connection to the Netherlands. For instance, he had reviewed Dutch literature for the New York Times (the reviews were later included in a book called Stranger Shores: essays 1986–1999) and he translated and compiled an anthology of Dutch poetry (Landscape with Rowers, 2004) for the English readership. Moreover, his books are frequently published in their Dutch translation prior to their official English releases. In 1976, Coetzee translated a novel by Marcelus Emants Een nagelaten bekentenis (1894), published in English as A Posthumous Confession. Parallel to this translation work, Coetzee also worked on his second novel In the Heart of the Country (1977). This paper is devoted to a detective-like tracing of reflections that Coetzee’s close reading of the Dutch novelist might have left in his own book. Why did Coetzee in the first place decide to translate Emants’ novel? What was its appeal that attracted him so much? What was Coetzee’s reading of Emants back in the 1970s?
first_indexed 2024-12-10T08:24:16Z
format Article
id doaj.art-01b6a92dccaa493bb1e464bcb3e31aa2
institution Directory Open Access Journal
issn 0041-476X
2309-9070
language Afrikaans
last_indexed 2024-12-10T08:24:16Z
publishDate 2009-09-01
publisher Tydskrif vir Letterkunde Association
record_format Article
series Tydskrif vir Letterkunde
spelling doaj.art-01b6a92dccaa493bb1e464bcb3e31aa22022-12-22T01:56:15ZafrTydskrif vir Letterkunde AssociationTydskrif vir Letterkunde0041-476X2309-90702009-09-0148210.4314/tvl.v48i2.68305Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deedJerzy Koch0Pawel Zajas1University of the Free State, Bloemfontein, South AfricaAdam Mickiewicz University, Poznań, Poland The South African Nobel Prize winner, J. M. Coetzee has a particular connection to the Netherlands. For instance, he had reviewed Dutch literature for the New York Times (the reviews were later included in a book called Stranger Shores: essays 1986–1999) and he translated and compiled an anthology of Dutch poetry (Landscape with Rowers, 2004) for the English readership. Moreover, his books are frequently published in their Dutch translation prior to their official English releases. In 1976, Coetzee translated a novel by Marcelus Emants Een nagelaten bekentenis (1894), published in English as A Posthumous Confession. Parallel to this translation work, Coetzee also worked on his second novel In the Heart of the Country (1977). This paper is devoted to a detective-like tracing of reflections that Coetzee’s close reading of the Dutch novelist might have left in his own book. Why did Coetzee in the first place decide to translate Emants’ novel? What was its appeal that attracted him so much? What was Coetzee’s reading of Emants back in the 1970s? https://letterkunde.africa/article/view/12833J.M. CoetzeeMarcelus EmantsDutch literaturecomparative literature
spellingShingle Jerzy Koch
Pawel Zajas
Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed
Tydskrif vir Letterkunde
J.M. Coetzee
Marcelus Emants
Dutch literature
comparative literature
title Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed
title_full Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed
title_fullStr Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed
title_full_unstemmed Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed
title_short Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed
title_sort uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat j m coetzee in de bekentenis van willem termeer zag en wat hij daarmee deed
topic J.M. Coetzee
Marcelus Emants
Dutch literature
comparative literature
url https://letterkunde.africa/article/view/12833
work_keys_str_mv AT jerzykoch uitdedonkeredagenvanvoorlinguisticturnoftewelwatjmcoetzeeindebekentenisvanwillemtermeerzagenwathijdaarmeedeed
AT pawelzajas uitdedonkeredagenvanvoorlinguisticturnoftewelwatjmcoetzeeindebekentenisvanwillemtermeerzagenwathijdaarmeedeed