Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed
The South African Nobel Prize winner, J. M. Coetzee has a particular connection to the Netherlands. For instance, he had reviewed Dutch literature for the New York Times (the reviews were later included in a book called Stranger Shores: essays 1986–1999) and he translated and compiled an anthology...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
Tydskrif vir Letterkunde Association
2009-09-01
|
Series: | Tydskrif vir Letterkunde |
Subjects: | |
Online Access: | https://letterkunde.africa/article/view/12833 |
_version_ | 1828396150814670848 |
---|---|
author | Jerzy Koch Pawel Zajas |
author_facet | Jerzy Koch Pawel Zajas |
author_sort | Jerzy Koch |
collection | DOAJ |
description |
The South African Nobel Prize winner, J. M. Coetzee has a particular connection to the Netherlands. For instance, he had reviewed Dutch literature for the New York Times (the reviews were later included in a book called Stranger Shores: essays 1986–1999) and he translated and compiled an anthology of Dutch poetry (Landscape with Rowers, 2004) for the English readership. Moreover, his books are frequently published in their Dutch translation prior to their official English releases. In 1976, Coetzee translated a novel by Marcelus Emants Een nagelaten bekentenis (1894), published in English as A Posthumous Confession. Parallel to this translation work, Coetzee also worked on his second novel In the Heart of the Country (1977). This paper is devoted to a detective-like tracing of reflections that Coetzee’s close reading of the Dutch novelist might have left in his own book. Why did Coetzee in the first place decide to translate Emants’ novel? What was its appeal that attracted him so much? What was Coetzee’s reading of Emants back in the 1970s?
|
first_indexed | 2024-12-10T08:24:16Z |
format | Article |
id | doaj.art-01b6a92dccaa493bb1e464bcb3e31aa2 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0041-476X 2309-9070 |
language | Afrikaans |
last_indexed | 2024-12-10T08:24:16Z |
publishDate | 2009-09-01 |
publisher | Tydskrif vir Letterkunde Association |
record_format | Article |
series | Tydskrif vir Letterkunde |
spelling | doaj.art-01b6a92dccaa493bb1e464bcb3e31aa22022-12-22T01:56:15ZafrTydskrif vir Letterkunde AssociationTydskrif vir Letterkunde0041-476X2309-90702009-09-0148210.4314/tvl.v48i2.68305Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deedJerzy Koch0Pawel Zajas1University of the Free State, Bloemfontein, South AfricaAdam Mickiewicz University, Poznań, Poland The South African Nobel Prize winner, J. M. Coetzee has a particular connection to the Netherlands. For instance, he had reviewed Dutch literature for the New York Times (the reviews were later included in a book called Stranger Shores: essays 1986–1999) and he translated and compiled an anthology of Dutch poetry (Landscape with Rowers, 2004) for the English readership. Moreover, his books are frequently published in their Dutch translation prior to their official English releases. In 1976, Coetzee translated a novel by Marcelus Emants Een nagelaten bekentenis (1894), published in English as A Posthumous Confession. Parallel to this translation work, Coetzee also worked on his second novel In the Heart of the Country (1977). This paper is devoted to a detective-like tracing of reflections that Coetzee’s close reading of the Dutch novelist might have left in his own book. Why did Coetzee in the first place decide to translate Emants’ novel? What was its appeal that attracted him so much? What was Coetzee’s reading of Emants back in the 1970s? https://letterkunde.africa/article/view/12833J.M. CoetzeeMarcelus EmantsDutch literaturecomparative literature |
spellingShingle | Jerzy Koch Pawel Zajas Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed Tydskrif vir Letterkunde J.M. Coetzee Marcelus Emants Dutch literature comparative literature |
title | Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed |
title_full | Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed |
title_fullStr | Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed |
title_full_unstemmed | Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed |
title_short | Uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat J. M. Coetzee in de bekentenis van Willem Termeer zag en wat hij daarmee deed |
title_sort | uit de donkere dagen van voor linguistic turn oftewel wat j m coetzee in de bekentenis van willem termeer zag en wat hij daarmee deed |
topic | J.M. Coetzee Marcelus Emants Dutch literature comparative literature |
url | https://letterkunde.africa/article/view/12833 |
work_keys_str_mv | AT jerzykoch uitdedonkeredagenvanvoorlinguisticturnoftewelwatjmcoetzeeindebekentenisvanwillemtermeerzagenwathijdaarmeedeed AT pawelzajas uitdedonkeredagenvanvoorlinguisticturnoftewelwatjmcoetzeeindebekentenisvanwillemtermeerzagenwathijdaarmeedeed |