El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español

Set in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer exemplifies the contact between Spanish and French, by means of the mixed language called frañol. In terms of reception, this prominent stylistic factor –often highlighted by critics– led to a mixtur...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Benoît Filhol, M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao
Format: Article
Language:Spanish
Published: Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE) 2018-04-01
Series:Çédille: Revista de Estudios Franceses
Subjects:
Online Access:http://cedille.webs.ull.es/14/08filhol-jimenez.pdf
_version_ 1818505823361433600
author Benoît Filhol
M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao
author_facet Benoît Filhol
M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao
author_sort Benoît Filhol
collection DOAJ
description Set in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer exemplifies the contact between Spanish and French, by means of the mixed language called frañol. In terms of reception, this prominent stylistic factor –often highlighted by critics– led to a mixture of praise and disapproval. This article has a two-fold objective: first, conducting an exhaustive analysis of frañol in the novel, by means of a classification system allowing us to interpret Salvayre’s stylistic choices. Second, examining the Spanish translation of Pas pleurer, taking into consideration the challenges embedded in the translation of frañol. Le roman Pas pleurer de Lydie Salvayre se plonge dans l’épisode historique de la guerre civile espagnole au travers d’une histoire aux accents autobiographiques et rejoint les œuvres écrites en fragnol, une langue qui mélange le français et l’espagnol. Cette spécificité linguistique fut l’aspect le plus évoqué par la critique et sa réception recueillit aussi bien des éloges que des réprobations. Cet article poursuit deux objectifs. Tout d’abord, nous avons réalisé une analyse exhaustive du fragnol dans le roman au travers d’un système de classification adapté à l’œuvre qui nous permet d’interpréter le choix stylistique opéré par Salvayre. Dans un second temps, nous examinons la traduction espagnole de Pas pleurer, considérant que la transposition du fragnol constitue un défi de premier ordre pour le traducteur.
first_indexed 2024-12-10T21:56:07Z
format Article
id doaj.art-021e09f97f2a4c5c80e569af68f0ab74
institution Directory Open Access Journal
issn 1699-4949
1699-4949
language Spanish
last_indexed 2024-12-10T21:56:07Z
publishDate 2018-04-01
publisher Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)
record_format Article
series Çédille: Revista de Estudios Franceses
spelling doaj.art-021e09f97f2a4c5c80e569af68f0ab742022-12-22T01:32:02ZspaAsociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)Çédille: Revista de Estudios Franceses1699-49491699-49492018-04-01142018179220El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al españolBenoît Filhol 0M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao1Universidad Católica de MurciaUniversidad Católica de MurciaSet in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer exemplifies the contact between Spanish and French, by means of the mixed language called frañol. In terms of reception, this prominent stylistic factor –often highlighted by critics– led to a mixture of praise and disapproval. This article has a two-fold objective: first, conducting an exhaustive analysis of frañol in the novel, by means of a classification system allowing us to interpret Salvayre’s stylistic choices. Second, examining the Spanish translation of Pas pleurer, taking into consideration the challenges embedded in the translation of frañol. Le roman Pas pleurer de Lydie Salvayre se plonge dans l’épisode historique de la guerre civile espagnole au travers d’une histoire aux accents autobiographiques et rejoint les œuvres écrites en fragnol, une langue qui mélange le français et l’espagnol. Cette spécificité linguistique fut l’aspect le plus évoqué par la critique et sa réception recueillit aussi bien des éloges que des réprobations. Cet article poursuit deux objectifs. Tout d’abord, nous avons réalisé une analyse exhaustive du fragnol dans le roman au travers d’un système de classification adapté à l’œuvre qui nous permet d’interpréter le choix stylistique opéré par Salvayre. Dans un second temps, nous examinons la traduction espagnole de Pas pleurer, considérant que la transposition du fragnol constitue un défi de premier ordre pour le traducteur.http://cedille.webs.ull.es/14/08filhol-jimenez.pdfFrañol; Code-switching; Lydie Salvayre; Javier Albiñana; Translation.Fragnol; Alternance codique; Lydie Salvayre; Javier Albiñana; Traduction.
spellingShingle Benoît Filhol
M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao
El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
Çédille: Revista de Estudios Franceses
Frañol; Code-switching; Lydie Salvayre; Javier Albiñana; Translation.
Fragnol; Alternance codique; Lydie Salvayre; Javier Albiñana; Traduction.
title El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
title_full El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
title_fullStr El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
title_full_unstemmed El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
title_short El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
title_sort el franol en pas pleurer de lydie salvayre y su traduccion al espanol
topic Frañol; Code-switching; Lydie Salvayre; Javier Albiñana; Translation.
Fragnol; Alternance codique; Lydie Salvayre; Javier Albiñana; Traduction.
url http://cedille.webs.ull.es/14/08filhol-jimenez.pdf
work_keys_str_mv AT benoitfilhol elfranolenpaspleurerdelydiesalvayreysutraduccionalespanol
AT mmarjimenezcervantesarnao elfranolenpaspleurerdelydiesalvayreysutraduccionalespanol