El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español
Set in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer exemplifies the contact between Spanish and French, by means of the mixed language called frañol. In terms of reception, this prominent stylistic factor –often highlighted by critics– led to a mixtur...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)
2018-04-01
|
Series: | Çédille: Revista de Estudios Franceses |
Subjects: | |
Online Access: | http://cedille.webs.ull.es/14/08filhol-jimenez.pdf |
_version_ | 1818505823361433600 |
---|---|
author | Benoît Filhol M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao |
author_facet | Benoît Filhol M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao |
author_sort | Benoît Filhol |
collection | DOAJ |
description | Set in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer exemplifies the contact between Spanish and French, by means of the mixed language called frañol. In terms of reception, this prominent stylistic factor –often highlighted by critics– led to a mixture of praise and disapproval. This article has a two-fold objective: first, conducting an exhaustive analysis of frañol in the novel, by means of a classification system allowing us to interpret Salvayre’s stylistic choices. Second, examining the Spanish translation of Pas pleurer, taking into consideration the challenges embedded in the translation of frañol.
Le roman Pas pleurer de Lydie Salvayre se plonge dans l’épisode historique de la guerre civile espagnole au travers d’une histoire aux accents autobiographiques et rejoint les œuvres écrites en fragnol, une langue qui mélange le français et l’espagnol. Cette spécificité linguistique fut l’aspect le plus évoqué par la critique et sa réception recueillit aussi bien des éloges que des réprobations. Cet article poursuit deux objectifs. Tout d’abord, nous avons réalisé une analyse exhaustive du fragnol dans le roman au travers d’un système de classification adapté à l’œuvre qui nous permet d’interpréter le choix stylistique opéré par Salvayre. Dans un second temps, nous examinons la traduction espagnole de Pas pleurer, considérant que la transposition du fragnol constitue un défi de premier ordre pour le traducteur. |
first_indexed | 2024-12-10T21:56:07Z |
format | Article |
id | doaj.art-021e09f97f2a4c5c80e569af68f0ab74 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1699-4949 1699-4949 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-12-10T21:56:07Z |
publishDate | 2018-04-01 |
publisher | Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE) |
record_format | Article |
series | Çédille: Revista de Estudios Franceses |
spelling | doaj.art-021e09f97f2a4c5c80e569af68f0ab742022-12-22T01:32:02ZspaAsociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)Çédille: Revista de Estudios Franceses1699-49491699-49492018-04-01142018179220El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al españolBenoît Filhol 0M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao1Universidad Católica de MurciaUniversidad Católica de MurciaSet in the spanish civil war and resonant with autobiographical echoes, Lydie Salvayre’s Pas pleurer exemplifies the contact between Spanish and French, by means of the mixed language called frañol. In terms of reception, this prominent stylistic factor –often highlighted by critics– led to a mixture of praise and disapproval. This article has a two-fold objective: first, conducting an exhaustive analysis of frañol in the novel, by means of a classification system allowing us to interpret Salvayre’s stylistic choices. Second, examining the Spanish translation of Pas pleurer, taking into consideration the challenges embedded in the translation of frañol. Le roman Pas pleurer de Lydie Salvayre se plonge dans l’épisode historique de la guerre civile espagnole au travers d’une histoire aux accents autobiographiques et rejoint les œuvres écrites en fragnol, une langue qui mélange le français et l’espagnol. Cette spécificité linguistique fut l’aspect le plus évoqué par la critique et sa réception recueillit aussi bien des éloges que des réprobations. Cet article poursuit deux objectifs. Tout d’abord, nous avons réalisé une analyse exhaustive du fragnol dans le roman au travers d’un système de classification adapté à l’œuvre qui nous permet d’interpréter le choix stylistique opéré par Salvayre. Dans un second temps, nous examinons la traduction espagnole de Pas pleurer, considérant que la transposition du fragnol constitue un défi de premier ordre pour le traducteur.http://cedille.webs.ull.es/14/08filhol-jimenez.pdfFrañol; Code-switching; Lydie Salvayre; Javier Albiñana; Translation.Fragnol; Alternance codique; Lydie Salvayre; Javier Albiñana; Traduction. |
spellingShingle | Benoît Filhol M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español Çédille: Revista de Estudios Franceses Frañol; Code-switching; Lydie Salvayre; Javier Albiñana; Translation. Fragnol; Alternance codique; Lydie Salvayre; Javier Albiñana; Traduction. |
title | El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español |
title_full | El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español |
title_fullStr | El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español |
title_full_unstemmed | El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español |
title_short | El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español |
title_sort | el franol en pas pleurer de lydie salvayre y su traduccion al espanol |
topic | Frañol; Code-switching; Lydie Salvayre; Javier Albiñana; Translation. Fragnol; Alternance codique; Lydie Salvayre; Javier Albiñana; Traduction. |
url | http://cedille.webs.ull.es/14/08filhol-jimenez.pdf |
work_keys_str_mv | AT benoitfilhol elfranolenpaspleurerdelydiesalvayreysutraduccionalespanol AT mmarjimenezcervantesarnao elfranolenpaspleurerdelydiesalvayreysutraduccionalespanol |