De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique
The subject of the study are the infinitive subordinate clauses (ICP). These infinitive structures, intro-duced by a perception verb like voir (‘see’), regarder (‘watch’), entendre (‘hear’), écouter (‘listen’) and sentir (‘smell’), are composed of two complements: a noun phras...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Adam Mickiewicz University
2019-03-01
|
Series: | Studia Romanica Posnaniensia |
Subjects: | |
Online Access: | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/19046/18804 |
_version_ | 1819144919451697152 |
---|---|
author | Fabrice Marsac Witold Ucherek Magdalena Dańko |
author_facet | Fabrice Marsac Witold Ucherek Magdalena Dańko |
author_sort | Fabrice Marsac |
collection | DOAJ |
description | The subject of the study are the infinitive subordinate clauses (ICP). These infinitive structures, intro-duced by a perception verb like voir (‘see’), regarder (‘watch’), entendre (‘hear’), écouter (‘listen’) and sentir (‘smell’), are composed of two complements: a noun phrase and a verb infinitive (j’entends les oiseaux chanter ‘I hear birds sing’). We are interested in ICP in a French-Polish traductological perspective. As this structure, so widespread in French, is not to be found in Polish, this Slavic language offers at least eight different ways of translating it (observed in the corpora), the most frequent of which turns out to be the jak P (‘as P’) structure (*słyszę ptaki śpiewać/śpiewać ptaki ‘I hear birds sing/I hear sing birds’; słyszę, jak ptaki śpiewają/śpiewają ptaki, literally ‘I hear as birds sing/sing birds’). Even though we regularly come across this linguistic phenomenon in our profession (we teach French to Polish bachelor students), there is one basic issue that intrigues us: how do the translators choose one of the eight available structures in their native language? Are their choices random, or lingustically constrained? To answer this thorny question, we have decided to adopt as a theoretical framework (adapting them to ICP) the research tools proposed by Professor Eugeniusz Ucherek (University of Wrocław, Poland, 1982), who originally constituted a method of contrastive French-Polish analysis of prepositions. |
first_indexed | 2024-12-22T12:49:47Z |
format | Article |
id | doaj.art-0253e25f5b5f46cb964b888d5a695de6 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0137-2475 2084-4158 |
language | Catalan |
last_indexed | 2024-12-22T12:49:47Z |
publishDate | 2019-03-01 |
publisher | Adam Mickiewicz University |
record_format | Article |
series | Studia Romanica Posnaniensia |
spelling | doaj.art-0253e25f5b5f46cb964b888d5a695de62022-12-21T18:25:14ZcatAdam Mickiewicz UniversityStudia Romanica Posnaniensia0137-24752084-41582019-03-0146111513610.14746/strop.2019.461.007De l’infinitive de perception dans la pratique traductologiqueFabrice Marsac 0Witold Ucherek1Magdalena Dańko2Université d’Opole, Pologne, Université Matej Bel de Banská Bystrica, SlovaquieUniversité de Wrocław, PologneUniversité d’Opole, Pologne The subject of the study are the infinitive subordinate clauses (ICP). These infinitive structures, intro-duced by a perception verb like voir (‘see’), regarder (‘watch’), entendre (‘hear’), écouter (‘listen’) and sentir (‘smell’), are composed of two complements: a noun phrase and a verb infinitive (j’entends les oiseaux chanter ‘I hear birds sing’). We are interested in ICP in a French-Polish traductological perspective. As this structure, so widespread in French, is not to be found in Polish, this Slavic language offers at least eight different ways of translating it (observed in the corpora), the most frequent of which turns out to be the jak P (‘as P’) structure (*słyszę ptaki śpiewać/śpiewać ptaki ‘I hear birds sing/I hear sing birds’; słyszę, jak ptaki śpiewają/śpiewają ptaki, literally ‘I hear as birds sing/sing birds’). Even though we regularly come across this linguistic phenomenon in our profession (we teach French to Polish bachelor students), there is one basic issue that intrigues us: how do the translators choose one of the eight available structures in their native language? Are their choices random, or lingustically constrained? To answer this thorny question, we have decided to adopt as a theoretical framework (adapting them to ICP) the research tools proposed by Professor Eugeniusz Ucherek (University of Wrocław, Poland, 1982), who originally constituted a method of contrastive French-Polish analysis of prepositions.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/19046/18804infinitive subordinate clauseverbs of perceptiontranslationtraductologylinguistic constraintseugeniusz ucherek (univeristy of wrocław poland)method of contrastive analysis (french-polish) |
spellingShingle | Fabrice Marsac Witold Ucherek Magdalena Dańko De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique Studia Romanica Posnaniensia infinitive subordinate clause verbs of perception translation traductology linguistic constraints eugeniusz ucherek (univeristy of wrocław poland) method of contrastive analysis (french-polish) |
title | De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique |
title_full | De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique |
title_fullStr | De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique |
title_full_unstemmed | De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique |
title_short | De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique |
title_sort | de l infinitive de perception dans la pratique traductologique |
topic | infinitive subordinate clause verbs of perception translation traductology linguistic constraints eugeniusz ucherek (univeristy of wrocław poland) method of contrastive analysis (french-polish) |
url | https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/19046/18804 |
work_keys_str_mv | AT fabricemarsac delinfinitivedeperceptiondanslapratiquetraductologique AT witolducherek delinfinitivedeperceptiondanslapratiquetraductologique AT magdalenadanko delinfinitivedeperceptiondanslapratiquetraductologique |