De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique

The subject of the study are the infinitive subordinate clauses (ICP). These infinitive structures, intro-duced by a perception verb like voir (‘see’), regarder (‘watch’), entendre (‘hear’), écouter (‘listen’) and sentir (‘smell’), are composed of two complements: a noun phras...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Fabrice Marsac, Witold Ucherek, Magdalena Dańko
Format: Article
Language:Catalan
Published: Adam Mickiewicz University 2019-03-01
Series:Studia Romanica Posnaniensia
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/19046/18804
_version_ 1819144919451697152
author Fabrice Marsac
Witold Ucherek
Magdalena Dańko
author_facet Fabrice Marsac
Witold Ucherek
Magdalena Dańko
author_sort Fabrice Marsac
collection DOAJ
description The subject of the study are the infinitive subordinate clauses (ICP). These infinitive structures, intro-duced by a perception verb like voir (‘see’), regarder (‘watch’), entendre (‘hear’), écouter (‘listen’) and sentir (‘smell’), are composed of two complements: a noun phrase and a verb infinitive (j’entends les oiseaux chanter ‘I hear birds sing’). We are interested in ICP in a French-Polish traductological perspective. As this structure, so widespread in French, is not to be found in Polish, this Slavic language offers at least eight different ways of translating it (observed in the corpora), the most frequent of which turns out to be the jak P (‘as P’) structure (*słyszę ptaki śpiewać/śpiewać ptaki ‘I hear birds sing/I hear sing birds’; słyszę, jak ptaki śpiewają/śpiewają ptaki, literally ‘I hear as birds sing/sing birds’). Even though we regularly come across this linguistic phenomenon in our profession (we teach French to Polish bachelor students), there is one basic issue that intrigues us: how do the translators choose one of the eight available structures in their native language? Are their choices random, or lingustically constrained? To answer this thorny question, we have decided to adopt as a theoretical framework (adapting them to ICP) the research tools proposed by Professor Eugeniusz Ucherek (University of Wrocław, Poland, 1982), who originally constituted a method of contrastive French-Polish analysis of prepositions.
first_indexed 2024-12-22T12:49:47Z
format Article
id doaj.art-0253e25f5b5f46cb964b888d5a695de6
institution Directory Open Access Journal
issn 0137-2475
2084-4158
language Catalan
last_indexed 2024-12-22T12:49:47Z
publishDate 2019-03-01
publisher Adam Mickiewicz University
record_format Article
series Studia Romanica Posnaniensia
spelling doaj.art-0253e25f5b5f46cb964b888d5a695de62022-12-21T18:25:14ZcatAdam Mickiewicz UniversityStudia Romanica Posnaniensia0137-24752084-41582019-03-0146111513610.14746/strop.2019.461.007De l’infinitive de perception dans la pratique traductologiqueFabrice Marsac 0Witold Ucherek1Magdalena Dańko2Université d’Opole, Pologne, Université Matej Bel de Banská Bystrica, SlovaquieUniversité de Wrocław, PologneUniversité d’Opole, Pologne The subject of the study are the infinitive subordinate clauses (ICP). These infinitive structures, intro-duced by a perception verb like voir (‘see’), regarder (‘watch’), entendre (‘hear’), écouter (‘listen’) and sentir (‘smell’), are composed of two complements: a noun phrase and a verb infinitive (j’entends les oiseaux chanter ‘I hear birds sing’). We are interested in ICP in a French-Polish traductological perspective. As this structure, so widespread in French, is not to be found in Polish, this Slavic language offers at least eight different ways of translating it (observed in the corpora), the most frequent of which turns out to be the jak P (‘as P’) structure (*słyszę ptaki śpiewać/śpiewać ptaki ‘I hear birds sing/I hear sing birds’; słyszę, jak ptaki śpiewają/śpiewają ptaki, literally ‘I hear as birds sing/sing birds’). Even though we regularly come across this linguistic phenomenon in our profession (we teach French to Polish bachelor students), there is one basic issue that intrigues us: how do the translators choose one of the eight available structures in their native language? Are their choices random, or lingustically constrained? To answer this thorny question, we have decided to adopt as a theoretical framework (adapting them to ICP) the research tools proposed by Professor Eugeniusz Ucherek (University of Wrocław, Poland, 1982), who originally constituted a method of contrastive French-Polish analysis of prepositions.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/19046/18804infinitive subordinate clauseverbs of perceptiontranslationtraductologylinguistic constraintseugeniusz ucherek (univeristy of wrocław poland)method of contrastive analysis (french-polish)
spellingShingle Fabrice Marsac
Witold Ucherek
Magdalena Dańko
De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique
Studia Romanica Posnaniensia
infinitive subordinate clause
verbs of perception
translation
traductology
linguistic constraints
eugeniusz ucherek (univeristy of wrocław poland)
method of contrastive analysis (french-polish)
title De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique
title_full De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique
title_fullStr De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique
title_full_unstemmed De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique
title_short De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique
title_sort de l infinitive de perception dans la pratique traductologique
topic infinitive subordinate clause
verbs of perception
translation
traductology
linguistic constraints
eugeniusz ucherek (univeristy of wrocław poland)
method of contrastive analysis (french-polish)
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/19046/18804
work_keys_str_mv AT fabricemarsac delinfinitivedeperceptiondanslapratiquetraductologique
AT witolducherek delinfinitivedeperceptiondanslapratiquetraductologique
AT magdalenadanko delinfinitivedeperceptiondanslapratiquetraductologique