English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study

Medical translation in the United States has received increasing attention in recent years. This can be observed in the passing of legislation that supports equal access to healthcare regardless of language, in the development of training programs in educational institutions, and in the emergence of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Patricia Gonzalez Darriba
Format: Article
Language:English
Published: Western Sydney University 2018-07-01
Series:Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subjects:
Online Access:http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/705
_version_ 1819171801387761664
author Patricia Gonzalez Darriba
author_facet Patricia Gonzalez Darriba
author_sort Patricia Gonzalez Darriba
collection DOAJ
description Medical translation in the United States has received increasing attention in recent years. This can be observed in the passing of legislation that supports equal access to healthcare regardless of language, in the development of training programs in educational institutions, and in the emergence of private initiatives in this field (Gonzalez Darriba, 2014). In this context, this paper aims to describe a genre with a very large volume of translation within medical practices, the Patient’s Personal and Medical Information Form (PPMIF), a questionnaire that gathers the relevant information needed for a successful first encounter between a patient and a medical practitioner. This description may serve as a basis for future reference when tackling the translation of PPMIF, as well as a tool for translation training and quality assessment. The analysis employed stems from a genre approach based on English for Special Purposes and Discourse Analysis applied to Translation (Gamero, 2001; García Izquierdo, 2009). Methodologically, it uses a corpus-based approach to compile and describe a parallel corpus of 100 English-language Patient’s Personal and Medical Information Forms (PPMIF) and their translations into Spanish. Subsequently, in order to provide a description for the PPMIF as a genre, a genre-based approach is applied to outline its five main components, following Gamero’s Genre Characterization Model and Jiménez-Crespo’s (2010) work on forms.
first_indexed 2024-12-22T19:57:04Z
format Article
id doaj.art-02a78eefec76442d966c7837cea8311b
institution Directory Open Access Journal
issn 1836-9324
language English
last_indexed 2024-12-22T19:57:04Z
publishDate 2018-07-01
publisher Western Sydney University
record_format Article
series Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
spelling doaj.art-02a78eefec76442d966c7837cea8311b2022-12-21T18:14:23ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242018-07-0110212214110.12807/ti.110202.2018.a09English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus studyPatricia Gonzalez DarribaMedical translation in the United States has received increasing attention in recent years. This can be observed in the passing of legislation that supports equal access to healthcare regardless of language, in the development of training programs in educational institutions, and in the emergence of private initiatives in this field (Gonzalez Darriba, 2014). In this context, this paper aims to describe a genre with a very large volume of translation within medical practices, the Patient’s Personal and Medical Information Form (PPMIF), a questionnaire that gathers the relevant information needed for a successful first encounter between a patient and a medical practitioner. This description may serve as a basis for future reference when tackling the translation of PPMIF, as well as a tool for translation training and quality assessment. The analysis employed stems from a genre approach based on English for Special Purposes and Discourse Analysis applied to Translation (Gamero, 2001; García Izquierdo, 2009). Methodologically, it uses a corpus-based approach to compile and describe a parallel corpus of 100 English-language Patient’s Personal and Medical Information Forms (PPMIF) and their translations into Spanish. Subsequently, in order to provide a description for the PPMIF as a genre, a genre-based approach is applied to outline its five main components, following Gamero’s Genre Characterization Model and Jiménez-Crespo’s (2010) work on forms.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/705medical translationmedical formsmedical questionnairestranslated formsenglishspanishgenrecorpus studyparallel corpora
spellingShingle Patricia Gonzalez Darriba
English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
medical translation
medical forms
medical questionnaires
translated forms
english
spanish
genre
corpus study
parallel corpora
title English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
title_full English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
title_fullStr English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
title_full_unstemmed English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
title_short English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
title_sort english to spanish translated medical forms a descriptive genre based corpus study
topic medical translation
medical forms
medical questionnaires
translated forms
english
spanish
genre
corpus study
parallel corpora
url http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/705
work_keys_str_mv AT patriciagonzalezdarriba englishtospanishtranslatedmedicalformsadescriptivegenrebasedcorpusstudy