English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
Medical translation in the United States has received increasing attention in recent years. This can be observed in the passing of legislation that supports equal access to healthcare regardless of language, in the development of training programs in educational institutions, and in the emergence of...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Western Sydney University
2018-07-01
|
Series: | Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/705 |
_version_ | 1819171801387761664 |
---|---|
author | Patricia Gonzalez Darriba |
author_facet | Patricia Gonzalez Darriba |
author_sort | Patricia Gonzalez Darriba |
collection | DOAJ |
description | Medical translation in the United States has received increasing attention in recent years. This can be observed in the passing of legislation that supports equal access to healthcare regardless of language, in the development of training programs in educational institutions, and in the emergence of private initiatives in this field (Gonzalez Darriba, 2014). In this context, this paper aims to describe a genre with a very large volume of translation within medical practices, the Patient’s Personal and Medical Information Form (PPMIF), a questionnaire that gathers the relevant information needed for a successful first encounter between a patient and a medical practitioner. This description may serve as a basis for future reference when tackling the translation of PPMIF, as well as a tool for translation training and quality assessment. The analysis employed stems from a genre approach based on English for Special Purposes and Discourse Analysis applied to Translation (Gamero, 2001; García Izquierdo, 2009). Methodologically, it uses a corpus-based approach to compile and describe a parallel corpus of 100 English-language Patient’s Personal and Medical Information Forms (PPMIF) and their translations into Spanish. Subsequently, in order to provide a description for the PPMIF as a genre, a genre-based approach is applied to outline its five main components, following Gamero’s Genre Characterization Model and Jiménez-Crespo’s (2010) work on forms. |
first_indexed | 2024-12-22T19:57:04Z |
format | Article |
id | doaj.art-02a78eefec76442d966c7837cea8311b |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1836-9324 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-22T19:57:04Z |
publishDate | 2018-07-01 |
publisher | Western Sydney University |
record_format | Article |
series | Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
spelling | doaj.art-02a78eefec76442d966c7837cea8311b2022-12-21T18:14:23ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242018-07-0110212214110.12807/ti.110202.2018.a09English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus studyPatricia Gonzalez DarribaMedical translation in the United States has received increasing attention in recent years. This can be observed in the passing of legislation that supports equal access to healthcare regardless of language, in the development of training programs in educational institutions, and in the emergence of private initiatives in this field (Gonzalez Darriba, 2014). In this context, this paper aims to describe a genre with a very large volume of translation within medical practices, the Patient’s Personal and Medical Information Form (PPMIF), a questionnaire that gathers the relevant information needed for a successful first encounter between a patient and a medical practitioner. This description may serve as a basis for future reference when tackling the translation of PPMIF, as well as a tool for translation training and quality assessment. The analysis employed stems from a genre approach based on English for Special Purposes and Discourse Analysis applied to Translation (Gamero, 2001; García Izquierdo, 2009). Methodologically, it uses a corpus-based approach to compile and describe a parallel corpus of 100 English-language Patient’s Personal and Medical Information Forms (PPMIF) and their translations into Spanish. Subsequently, in order to provide a description for the PPMIF as a genre, a genre-based approach is applied to outline its five main components, following Gamero’s Genre Characterization Model and Jiménez-Crespo’s (2010) work on forms.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/705medical translationmedical formsmedical questionnairestranslated formsenglishspanishgenrecorpus studyparallel corpora |
spellingShingle | Patricia Gonzalez Darriba English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research medical translation medical forms medical questionnaires translated forms english spanish genre corpus study parallel corpora |
title | English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study |
title_full | English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study |
title_fullStr | English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study |
title_full_unstemmed | English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study |
title_short | English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study |
title_sort | english to spanish translated medical forms a descriptive genre based corpus study |
topic | medical translation medical forms medical questionnaires translated forms english spanish genre corpus study parallel corpora |
url | http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/705 |
work_keys_str_mv | AT patriciagonzalezdarriba englishtospanishtranslatedmedicalformsadescriptivegenrebasedcorpusstudy |