Jiří Levý a didaktika překladu

Although Jiři Levy, the most renowned Czech translation scholar, is not directly associated with translation pedagogy, many of the concepts that he left behind are still relevant for translator training as well as foreign language teaching. The present paper first explores the comprehension stage of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: David Mraček
Format: Article
Language:ces
Published: Karolinum Press 2018-12-01
Series:Acta Universitatis Carolinae: Philologica
Subjects:
Online Access:http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2018.15
_version_ 1818526905799802880
author David Mraček
author_facet David Mraček
author_sort David Mraček
collection DOAJ
description Although Jiři Levy, the most renowned Czech translation scholar, is not directly associated with translation pedagogy, many of the concepts that he left behind are still relevant for translator training as well as foreign language teaching. The present paper first explores the comprehension stage of Levy’s model of translation process which he broke down in a commendably detailed manner in order to help future translators realize how many aspects and layers of the source text they have to understand and analyse before beginning with the actual translation. Examples of errors made by translator trainees as well as professionals are discussed to explain that insufficient comprehension of the surface (i.e. purely linguistic) level is a rather frequent occurrence which very often affects deeper levels of content (such as the author’s attitude) and text coherence. At the same time, the objective is to explain how comprehension errors can be used in the translation classroom to develop research skills, including the use of language corpora. The latter half of the paper is a discussion of Levy’s thoughts on translation procedures and the behavioural tendencies of literary translators. Levy himself suggested only a limited number of procedures to be taken by literary translators to transfer names and culture-bound terms but definitely left his mark by being probably the first scholar to explain in a systematic way the tendencies exhibited by translators whereby translations tend to be more general, neutral, logical and explicit than their source texts. Taken together, Levy’s procedures as well as tendencies have been presented by Anthony Pym as one of many viable typologies of translation solutions, which might prove to be a key to getting language teachers and learners to think of translation as a communicative activity, thereby contributing to initiating the much-missed collaboration between Translation Studies and the teaching of foreign languages.
first_indexed 2024-12-11T06:29:17Z
format Article
id doaj.art-03bca2c85a5b4be596c51e8e17fb7574
institution Directory Open Access Journal
issn 0567-8269
2464-6830
language ces
last_indexed 2024-12-11T06:29:17Z
publishDate 2018-12-01
publisher Karolinum Press
record_format Article
series Acta Universitatis Carolinae: Philologica
spelling doaj.art-03bca2c85a5b4be596c51e8e17fb75742022-12-22T01:17:34ZcesKarolinum PressActa Universitatis Carolinae: Philologica0567-82692464-68302018-12-0120182597110.14712/24646830.2018.157156Jiří Levý a didaktika překladuDavid MračekAlthough Jiři Levy, the most renowned Czech translation scholar, is not directly associated with translation pedagogy, many of the concepts that he left behind are still relevant for translator training as well as foreign language teaching. The present paper first explores the comprehension stage of Levy’s model of translation process which he broke down in a commendably detailed manner in order to help future translators realize how many aspects and layers of the source text they have to understand and analyse before beginning with the actual translation. Examples of errors made by translator trainees as well as professionals are discussed to explain that insufficient comprehension of the surface (i.e. purely linguistic) level is a rather frequent occurrence which very often affects deeper levels of content (such as the author’s attitude) and text coherence. At the same time, the objective is to explain how comprehension errors can be used in the translation classroom to develop research skills, including the use of language corpora. The latter half of the paper is a discussion of Levy’s thoughts on translation procedures and the behavioural tendencies of literary translators. Levy himself suggested only a limited number of procedures to be taken by literary translators to transfer names and culture-bound terms but definitely left his mark by being probably the first scholar to explain in a systematic way the tendencies exhibited by translators whereby translations tend to be more general, neutral, logical and explicit than their source texts. Taken together, Levy’s procedures as well as tendencies have been presented by Anthony Pym as one of many viable typologies of translation solutions, which might prove to be a key to getting language teachers and learners to think of translation as a communicative activity, thereby contributing to initiating the much-missed collaboration between Translation Studies and the teaching of foreign languages.http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2018.15Jiří LevýAnthony Pymtranslation pedagogyforeign language teachingphilological understandingtranslation procedurestypology of translation solutions
spellingShingle David Mraček
Jiří Levý a didaktika překladu
Acta Universitatis Carolinae: Philologica
Jiří Levý
Anthony Pym
translation pedagogy
foreign language teaching
philological understanding
translation procedures
typology of translation solutions
title Jiří Levý a didaktika překladu
title_full Jiří Levý a didaktika překladu
title_fullStr Jiří Levý a didaktika překladu
title_full_unstemmed Jiří Levý a didaktika překladu
title_short Jiří Levý a didaktika překladu
title_sort jiri levy a didaktika prekladu
topic Jiří Levý
Anthony Pym
translation pedagogy
foreign language teaching
philological understanding
translation procedures
typology of translation solutions
url http://www.karolinum.cz/doi/10.14712/24646830.2018.15
work_keys_str_mv AT davidmracek jirilevyadidaktikaprekladu