Summary: | <p>Le roman de <em>Cleomadès</em> d’Adenet le Roi a donné lieu au XV<sup>e</sup> siècle à deux mises en prose, dont seule la plus courte est passée sous les presses, tant françaises qu’espagnoles. L’examen des imprimés lyonnais veut montrer que, parallèlement aux productions troyennes et parisiennes, un <em>Clamadès</em> spécifiquement lyonnais semble se dessiner, depuis l’<em>editio princeps</em> de Guillaume Le Roy, pour atteindre son aboutissement au début du XVI<sup>e</sup> siècle. En revanche, le dernier imprimé lyonnais rompt le rapport de succession linéaire et laisse entendre que nous ne disposons aujourd’hui que de quelques témoins d’une tradition bien plus complexe.</p><p>The romance of <em>Cleomadès</em> by Adenet le Roi was translated into prose twice in the 15<sup>th</sup> century, but only the shorter, known as <em>Clamadès</em>, was printed in France as well as in Spain. The review of the editions of <em>Clamadès</em> printed in Lyon tends to show that, beside the other French productions, the <em>editio princeps</em> by Guillaume Le Roy has given rise to an independent tradition that culminates in the early 16<sup>th</sup> century. By way of contrast, the last edition of <em>Clamadès</em> printed in Lyon breaks the straight-line relationship between the different witnesses and implies that we only have a few tracks and trails left from a much more complex tradition.</p>
|