The use of footnotes in the Malay translation of A Thousand Splendid Suns

Footnotes are paratextual elements which appear at the bottom of a page in a text. In translated literary texts, translators may employ footnotes to assist readers in their understanding of the translation. Despite the use of footnotes in literary translation, there are few studies which have looked...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Haslina Haroon
Format: Article
Language:English
Published: Western Sydney University 2019-02-01
Series:Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subjects:
Online Access:http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/834
_version_ 1819122408236253184
author Haslina Haroon
author_facet Haslina Haroon
author_sort Haslina Haroon
collection DOAJ
description Footnotes are paratextual elements which appear at the bottom of a page in a text. In translated literary texts, translators may employ footnotes to assist readers in their understanding of the translation. Despite the use of footnotes in literary translation, there are few studies which have looked into their use in translations in Malaysia. This paper thus aims to explore the use of footnotes in a literary translation from English into Malay. More specifically, the aim is to determine the types of words which are footnoted in the Malay translation of the English-language novel, A Thousand Splendid Suns, and to determine the information provided in the footnotes. The paper also aims to determine the function served by the footnotes in the translation. To carry out this study, the footnotes in the Malay translation are collected and their content examined. The analysis reveals that the footnotes are generally linked to culture-bound words which are transferred unchanged from the source text to the translation. In terms of their content, the footnotes provide mainly dictionary-like definitions of the foreign words in the Malay translation. As such, the footnotes serve a purely informative function. This paper argues that footnotes must be used judiciously in a translation. Informative footnotes can play an important role in enhancing the readers’ understanding of the text and in bringing the text closer to the readers; measures, however, must be taken to ensure the accuracy of the content of the footnotes if they are to benefit the readers.
first_indexed 2024-12-22T06:51:59Z
format Article
id doaj.art-04302160e9b74ffbacf614e2dd96d777
institution Directory Open Access Journal
issn 1836-9324
language English
last_indexed 2024-12-22T06:51:59Z
publishDate 2019-02-01
publisher Western Sydney University
record_format Article
series Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
spelling doaj.art-04302160e9b74ffbacf614e2dd96d7772022-12-21T18:35:06ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242019-02-0111113014610.12807/ti.111201.2019.a08The use of footnotes in the Malay translation of A Thousand Splendid SunsHaslina HaroonFootnotes are paratextual elements which appear at the bottom of a page in a text. In translated literary texts, translators may employ footnotes to assist readers in their understanding of the translation. Despite the use of footnotes in literary translation, there are few studies which have looked into their use in translations in Malaysia. This paper thus aims to explore the use of footnotes in a literary translation from English into Malay. More specifically, the aim is to determine the types of words which are footnoted in the Malay translation of the English-language novel, A Thousand Splendid Suns, and to determine the information provided in the footnotes. The paper also aims to determine the function served by the footnotes in the translation. To carry out this study, the footnotes in the Malay translation are collected and their content examined. The analysis reveals that the footnotes are generally linked to culture-bound words which are transferred unchanged from the source text to the translation. In terms of their content, the footnotes provide mainly dictionary-like definitions of the foreign words in the Malay translation. As such, the footnotes serve a purely informative function. This paper argues that footnotes must be used judiciously in a translation. Informative footnotes can play an important role in enhancing the readers’ understanding of the text and in bringing the text closer to the readers; measures, however, must be taken to ensure the accuracy of the content of the footnotes if they are to benefit the readers.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/834paratextperitextfootnotestranslation procedureliterary translation
spellingShingle Haslina Haroon
The use of footnotes in the Malay translation of A Thousand Splendid Suns
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
paratext
peritext
footnotes
translation procedure
literary translation
title The use of footnotes in the Malay translation of A Thousand Splendid Suns
title_full The use of footnotes in the Malay translation of A Thousand Splendid Suns
title_fullStr The use of footnotes in the Malay translation of A Thousand Splendid Suns
title_full_unstemmed The use of footnotes in the Malay translation of A Thousand Splendid Suns
title_short The use of footnotes in the Malay translation of A Thousand Splendid Suns
title_sort use of footnotes in the malay translation of a thousand splendid suns
topic paratext
peritext
footnotes
translation procedure
literary translation
url http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/834
work_keys_str_mv AT haslinaharoon theuseoffootnotesinthemalaytranslationofathousandsplendidsuns
AT haslinaharoon useoffootnotesinthemalaytranslationofathousandsplendidsuns