Mimese de Conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade

Neste artigo, apresentamos o uso expressivo da mimese de conteúdo em um trecho de Ovídio. Avaliamos diversas traduções poéticas do trecho para a língua portuguesa para verificar se os tradutores cuidaram da reprodução desse aspecto da poética latina, refletimos sobre as dificuldades que a mimese imp...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Willamy Fernandes Gonçalves
Format: Article
Language:English
Published: Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC) 2017-10-01
Series:Classica, Revista Brasileira de Estudos Clássicos
Subjects:
Online Access:https://revista.classica.org.br/classica/article/view/421
_version_ 1828491423164399616
author Willamy Fernandes Gonçalves
author_facet Willamy Fernandes Gonçalves
author_sort Willamy Fernandes Gonçalves
collection DOAJ
description Neste artigo, apresentamos o uso expressivo da mimese de conteúdo em um trecho de Ovídio. Avaliamos diversas traduções poéticas do trecho para a língua portuguesa para verificar se os tradutores cuidaram da reprodução desse aspecto da poética latina, refletimos sobre as dificuldades que a mimese impõe para o tradutor lusófono e, por fim, oferecemos nossa tradução do trecho estudado.
first_indexed 2024-12-11T11:02:08Z
format Article
id doaj.art-04656de7349d480a8be2718225d56f5d
institution Directory Open Access Journal
issn 0103-4316
2176-6436
language English
last_indexed 2024-12-11T11:02:08Z
publishDate 2017-10-01
publisher Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)
record_format Article
series Classica, Revista Brasileira de Estudos Clássicos
spelling doaj.art-04656de7349d480a8be2718225d56f5d2022-12-22T01:09:50ZengSociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)Classica, Revista Brasileira de Estudos Clássicos0103-43162176-64362017-10-01301638410.24277/classica.v30i1.421376Mimese de Conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidadeWillamy Fernandes Gonçalves0Universidade Federal do CearáNeste artigo, apresentamos o uso expressivo da mimese de conteúdo em um trecho de Ovídio. Avaliamos diversas traduções poéticas do trecho para a língua portuguesa para verificar se os tradutores cuidaram da reprodução desse aspecto da poética latina, refletimos sobre as dificuldades que a mimese impõe para o tradutor lusófono e, por fim, oferecemos nossa tradução do trecho estudado.https://revista.classica.org.br/classica/article/view/421Ovídiomimese de conteúdotradução poéticaHistória da tradução.
spellingShingle Willamy Fernandes Gonçalves
Mimese de Conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
Classica, Revista Brasileira de Estudos Clássicos
Ovídio
mimese de conteúdo
tradução poética
História da tradução.
title Mimese de Conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
title_full Mimese de Conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
title_fullStr Mimese de Conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
title_full_unstemmed Mimese de Conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
title_short Mimese de Conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
title_sort mimese de conteudo iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
topic Ovídio
mimese de conteúdo
tradução poética
História da tradução.
url https://revista.classica.org.br/classica/article/view/421
work_keys_str_mv AT willamyfernandesgoncalves mimesedeconteudoiconicidadenapoesialatinaesuatraduzibilidade