Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation

The translation of references specific to a given source culture has long been a prominent, and often problematic aspect of translation practice and research. In indirect translation, or the translation of already translated material, linguistic and cultural differences accumulate, meaning that the...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Jan BUTS, James HADLEY, Mohammad ABOOMAR
Format: Article
Language:English
Published: transLogos: Translation Studies Journal 2022-06-01
Series:transLogos: Translation Studies Journal
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2518536
_version_ 1828031749482872832
author Jan BUTS
James HADLEY
Mohammad ABOOMAR
author_facet Jan BUTS
James HADLEY
Mohammad ABOOMAR
author_sort Jan BUTS
collection DOAJ
description The translation of references specific to a given source culture has long been a prominent, and often problematic aspect of translation practice and research. In indirect translation, or the translation of already translated material, linguistic and cultural differences accumulate, meaning that the omission of cultural references (CRs) or culture-specific items (CSIs) might be a generally expected outcome. Yet before such hypotheses can be tested, research methods are needed that can account for broad patterns across whole texts, and preferably, across semantic categories, genres, time periods, and languages. A ‘textual’ approach, focused on the linguistic context in which CRs are likely to occur, should complement the currently dominant ‘cultural’ approach, which mainly relies on predefined categories and intuition for the selection of objects of study. This article illustrates that corpus research, and particularly keyness analysis, can aid in uncovering recurrent structural patterns and textual functions in which CRs are expected to pose translation difficulties. In this regard, it focuses on expressions of enumeration, or lists, and indicators of identification, or voice. Based on a trilingual (English, French, and Italian) corpus-assisted study of Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels (1726) and John Cary’s An Essay on the State of England (1695), the article accentuates the productive complementarity of numerical operations and context-sensitive readings.
first_indexed 2024-04-10T14:52:55Z
format Article
id doaj.art-04b82339f38a4221910a3dce40218398
institution Directory Open Access Journal
issn 2667-4629
language English
last_indexed 2024-04-10T14:52:55Z
publishDate 2022-06-01
publisher transLogos: Translation Studies Journal
record_format Article
series transLogos: Translation Studies Journal
spelling doaj.art-04b82339f38a4221910a3dce402183982023-02-15T16:07:30ZengtransLogos: Translation Studies JournaltransLogos: Translation Studies Journal2667-46292022-06-0151121https://doi.org/10.29228/transLogos.40Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect TranslationJan BUTS0https://orcid.org/0000-0002-7657-804XJames HADLEY1https://orcid.org/0000-0003-1950-2679Mohammad ABOOMAR2https://orcid.org/0000-0002-1391-5061Boğaziçi UniversityTrinity College DublinDublin City UniversityThe translation of references specific to a given source culture has long been a prominent, and often problematic aspect of translation practice and research. In indirect translation, or the translation of already translated material, linguistic and cultural differences accumulate, meaning that the omission of cultural references (CRs) or culture-specific items (CSIs) might be a generally expected outcome. Yet before such hypotheses can be tested, research methods are needed that can account for broad patterns across whole texts, and preferably, across semantic categories, genres, time periods, and languages. A ‘textual’ approach, focused on the linguistic context in which CRs are likely to occur, should complement the currently dominant ‘cultural’ approach, which mainly relies on predefined categories and intuition for the selection of objects of study. This article illustrates that corpus research, and particularly keyness analysis, can aid in uncovering recurrent structural patterns and textual functions in which CRs are expected to pose translation difficulties. In this regard, it focuses on expressions of enumeration, or lists, and indicators of identification, or voice. Based on a trilingual (English, French, and Italian) corpus-assisted study of Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels (1726) and John Cary’s An Essay on the State of England (1695), the article accentuates the productive complementarity of numerical operations and context-sensitive readings.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2518536culture-specific itemscultural referencesindirect translationcorpus linguisticsgulliver’s travels
spellingShingle Jan BUTS
James HADLEY
Mohammad ABOOMAR
Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation
transLogos: Translation Studies Journal
culture-specific items
cultural references
indirect translation
corpus linguistics
gulliver’s travels
title Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation
title_full Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation
title_fullStr Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation
title_full_unstemmed Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation
title_short Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation
title_sort keyness context and cultural specificity in indirect translation
topic culture-specific items
cultural references
indirect translation
corpus linguistics
gulliver’s travels
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2518536
work_keys_str_mv AT janbuts keynesscontextandculturalspecificityinindirecttranslation
AT jameshadley keynesscontextandculturalspecificityinindirecttranslation
AT mohammadaboomar keynesscontextandculturalspecificityinindirecttranslation