Tradurre Sciascia. Alcune considerazioni sulla prima (e unica) traduzione in croato de Il giorno della civetta
Il presente lavoro ha lo scopo di analizzare l'unica traduzione in lingua croata del romanzo Il giorno della civetta di Leonardo Sciascia ad opera di Daša Bradičić e pubblicata con il titolo Mafija dalla casa editrice Mladost di Zagabria nel 1964. Il presente saggio è diviso in due capitoli...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Juraj Dobrila University of Pula
2018-01-01
|
Series: | Tabula |
Subjects: | |
Online Access: | https://hrcak.srce.hr/file/301705 |
Summary: | Il presente lavoro ha lo scopo di analizzare l'unica traduzione in
lingua croata del romanzo Il giorno della civetta di Leonardo
Sciascia ad opera di Daša Bradičić e pubblicata con il titolo Mafija
dalla casa editrice Mladost di Zagabria nel 1964. Il presente saggio
è diviso in due capitoli ben distinti: nel primo, dal titolo L’isola del
mistero, si tenterà di capire come e perché un titolo quale Il giorno
della civetta sia diventato Mafija; nel secondo, dal titolo L’isola che
non c’è, saranno sintetizzati i pregi e i difetti di questa traduzione
in modo da tentare di capire che cosa, rispetto alla versione
originale, sia rimasto intatto e che cosa sia andato perso. |
---|---|
ISSN: | 1331-7830 1849-1685 |