A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model

Translation of humor in the form of dubbing and subtitles, it is a serious challenge for translators in this field. According to Chiaro, most jokes have a cultural approach and a particular joke may not make any laughs to a person unfamiliar with the culture.the translator sometimes has to avoid soc...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Meisam Akbari, Fereshteh Afzali
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2023-02-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Subjects:
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_90572_0a2de4578b26fe1ef7f25bef40af4616.pdf
_version_ 1811158951346044928
author Meisam Akbari
Fereshteh Afzali
author_facet Meisam Akbari
Fereshteh Afzali
author_sort Meisam Akbari
collection DOAJ
description Translation of humor in the form of dubbing and subtitles, it is a serious challenge for translators in this field. According to Chiaro, most jokes have a cultural approach and a particular joke may not make any laughs to a person unfamiliar with the culture.the translator sometimes has to avoid social criticism, remove or modify parts of the comic. by comparing the methods used to translate humorous phrases, the results show that translators face these challenges, they display different methods and functions. this research is a descriptive-analytical method examining the methods of translating humorous phrases in the persian movie "Marmoolak" (The Lizard) according to Chiaro's theory to evaluate what the translator has done in the face of the problems of humorous translation. to this end, identify all humorous dialogues and the source and destination text were completely matched, it was then divided into separate tables. the results show that the method of "deletion" with (31%) and "replacement" with (29%) are the most widely used translation methods. and the method of "literal translation" with (17%) is the least used translator method in the subtitle of this film. it should be noted that where the translator uses the delete method, it takes the script text out of humor.
first_indexed 2024-04-10T05:33:01Z
format Article
id doaj.art-054538a5369e456eb0ad1b91398cb7a5
institution Directory Open Access Journal
issn 2588-4123
2588-7521
language English
last_indexed 2024-04-10T05:33:01Z
publishDate 2023-02-01
publisher The University of Tehran
record_format Article
series پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
spelling doaj.art-054538a5369e456eb0ad1b91398cb7a52023-03-07T05:11:23ZengThe University of Tehranپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی2588-41232588-75212023-02-0112447348810.22059/jflr.2021.326089.85890572A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro ModelMeisam Akbari0Fereshteh Afzali1Department of Arabic translation at Damghan University of Iran, Damghan, IranDepartment of Arabic Translation, Faculty of Humanities, Damghan National University, Damghan, IranTranslation of humor in the form of dubbing and subtitles, it is a serious challenge for translators in this field. According to Chiaro, most jokes have a cultural approach and a particular joke may not make any laughs to a person unfamiliar with the culture.the translator sometimes has to avoid social criticism, remove or modify parts of the comic. by comparing the methods used to translate humorous phrases, the results show that translators face these challenges, they display different methods and functions. this research is a descriptive-analytical method examining the methods of translating humorous phrases in the persian movie "Marmoolak" (The Lizard) according to Chiaro's theory to evaluate what the translator has done in the face of the problems of humorous translation. to this end, identify all humorous dialogues and the source and destination text were completely matched, it was then divided into separate tables. the results show that the method of "deletion" with (31%) and "replacement" with (29%) are the most widely used translation methods. and the method of "literal translation" with (17%) is the least used translator method in the subtitle of this film. it should be noted that where the translator uses the delete method, it takes the script text out of humor.https://jflr.ut.ac.ir/article_90572_0a2de4578b26fe1ef7f25bef40af4616.pdfaudiovisual translationhumorous subtitleschiarolizard."marmoolak"substitutionreplacement
spellingShingle Meisam Akbari
Fereshteh Afzali
A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model
پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
audiovisual translation
humorous subtitles
chiaro
lizard."
marmoolak"
substitution
replacement
title A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model
title_full A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model
title_fullStr A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model
title_full_unstemmed A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model
title_short A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model
title_sort confrontational study of translation strategies for humorous phrases in the arabic subtitle of the persian movie the lizard marmoolak based on the chiaro model
topic audiovisual translation
humorous subtitles
chiaro
lizard."
marmoolak"
substitution
replacement
url https://jflr.ut.ac.ir/article_90572_0a2de4578b26fe1ef7f25bef40af4616.pdf
work_keys_str_mv AT meisamakbari aconfrontationalstudyoftranslationstrategiesforhumorousphrasesinthearabicsubtitleofthepersianmoviethelizardmarmoolakbasedonthechiaromodel
AT fereshtehafzali aconfrontationalstudyoftranslationstrategiesforhumorousphrasesinthearabicsubtitleofthepersianmoviethelizardmarmoolakbasedonthechiaromodel
AT meisamakbari confrontationalstudyoftranslationstrategiesforhumorousphrasesinthearabicsubtitleofthepersianmoviethelizardmarmoolakbasedonthechiaromodel
AT fereshtehafzali confrontationalstudyoftranslationstrategiesforhumorousphrasesinthearabicsubtitleofthepersianmoviethelizardmarmoolakbasedonthechiaromodel