A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model
Translation of humor in the form of dubbing and subtitles, it is a serious challenge for translators in this field. According to Chiaro, most jokes have a cultural approach and a particular joke may not make any laughs to a person unfamiliar with the culture.the translator sometimes has to avoid soc...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
The University of Tehran
2023-02-01
|
Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
Subjects: | |
Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_90572_0a2de4578b26fe1ef7f25bef40af4616.pdf |
_version_ | 1811158951346044928 |
---|---|
author | Meisam Akbari Fereshteh Afzali |
author_facet | Meisam Akbari Fereshteh Afzali |
author_sort | Meisam Akbari |
collection | DOAJ |
description | Translation of humor in the form of dubbing and subtitles, it is a serious challenge for translators in this field. According to Chiaro, most jokes have a cultural approach and a particular joke may not make any laughs to a person unfamiliar with the culture.the translator sometimes has to avoid social criticism, remove or modify parts of the comic. by comparing the methods used to translate humorous phrases, the results show that translators face these challenges, they display different methods and functions. this research is a descriptive-analytical method examining the methods of translating humorous phrases in the persian movie "Marmoolak" (The Lizard) according to Chiaro's theory to evaluate what the translator has done in the face of the problems of humorous translation. to this end, identify all humorous dialogues and the source and destination text were completely matched, it was then divided into separate tables. the results show that the method of "deletion" with (31%) and "replacement" with (29%) are the most widely used translation methods. and the method of "literal translation" with (17%) is the least used translator method in the subtitle of this film. it should be noted that where the translator uses the delete method, it takes the script text out of humor. |
first_indexed | 2024-04-10T05:33:01Z |
format | Article |
id | doaj.art-054538a5369e456eb0ad1b91398cb7a5 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2588-4123 2588-7521 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-10T05:33:01Z |
publishDate | 2023-02-01 |
publisher | The University of Tehran |
record_format | Article |
series | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
spelling | doaj.art-054538a5369e456eb0ad1b91398cb7a52023-03-07T05:11:23ZengThe University of Tehranپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232588-75212023-02-0112447348810.22059/jflr.2021.326089.85890572A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro ModelMeisam Akbari0Fereshteh Afzali1Department of Arabic translation at Damghan University of Iran, Damghan, IranDepartment of Arabic Translation, Faculty of Humanities, Damghan National University, Damghan, IranTranslation of humor in the form of dubbing and subtitles, it is a serious challenge for translators in this field. According to Chiaro, most jokes have a cultural approach and a particular joke may not make any laughs to a person unfamiliar with the culture.the translator sometimes has to avoid social criticism, remove or modify parts of the comic. by comparing the methods used to translate humorous phrases, the results show that translators face these challenges, they display different methods and functions. this research is a descriptive-analytical method examining the methods of translating humorous phrases in the persian movie "Marmoolak" (The Lizard) according to Chiaro's theory to evaluate what the translator has done in the face of the problems of humorous translation. to this end, identify all humorous dialogues and the source and destination text were completely matched, it was then divided into separate tables. the results show that the method of "deletion" with (31%) and "replacement" with (29%) are the most widely used translation methods. and the method of "literal translation" with (17%) is the least used translator method in the subtitle of this film. it should be noted that where the translator uses the delete method, it takes the script text out of humor.https://jflr.ut.ac.ir/article_90572_0a2de4578b26fe1ef7f25bef40af4616.pdfaudiovisual translationhumorous subtitleschiarolizard."marmoolak"substitutionreplacement |
spellingShingle | Meisam Akbari Fereshteh Afzali A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی audiovisual translation humorous subtitles chiaro lizard." marmoolak" substitution replacement |
title | A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model |
title_full | A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model |
title_fullStr | A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model |
title_full_unstemmed | A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model |
title_short | A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model |
title_sort | confrontational study of translation strategies for humorous phrases in the arabic subtitle of the persian movie the lizard marmoolak based on the chiaro model |
topic | audiovisual translation humorous subtitles chiaro lizard." marmoolak" substitution replacement |
url | https://jflr.ut.ac.ir/article_90572_0a2de4578b26fe1ef7f25bef40af4616.pdf |
work_keys_str_mv | AT meisamakbari aconfrontationalstudyoftranslationstrategiesforhumorousphrasesinthearabicsubtitleofthepersianmoviethelizardmarmoolakbasedonthechiaromodel AT fereshtehafzali aconfrontationalstudyoftranslationstrategiesforhumorousphrasesinthearabicsubtitleofthepersianmoviethelizardmarmoolakbasedonthechiaromodel AT meisamakbari confrontationalstudyoftranslationstrategiesforhumorousphrasesinthearabicsubtitleofthepersianmoviethelizardmarmoolakbasedonthechiaromodel AT fereshtehafzali confrontationalstudyoftranslationstrategiesforhumorousphrasesinthearabicsubtitleofthepersianmoviethelizardmarmoolakbasedonthechiaromodel |