Problems of cross-cultural communication and the training of interpreters and translators

The article deals with goals, objectives and contents of future interpreters and translators’ cross-cultural training. Cross-cultural communication is defined, and the peculiarities of interpreters and translators’ activities as cross-linguistic and cross-cultural mediators are examined. The struct...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Н. Ф. Бориско
Format: Article
Language:deu
Published: Kyiv National Linguistic University 2015-09-01
Series:Іноземні мови
Subjects:
Online Access:http://fl.knlu.edu.ua/article/view/122508
_version_ 1797633845214838784
author Н. Ф. Бориско
author_facet Н. Ф. Бориско
author_sort Н. Ф. Бориско
collection DOAJ
description The article deals with goals, objectives and contents of future interpreters and translators’ cross-cultural training. Cross-cultural communication is defined, and the peculiarities of interpreters and translators’ activities as cross-linguistic and cross-cultural mediators are examined. The structure and contents of cross-cultural competence are shown within the bounds of compositional models, and the necessity of taking into account developmental models in cross-cultural training is proved. The components of cross-cultural competence considering three aspects of communication: cognitive, processual and affective are singled out. Every component is described including knowledge and skills being formed and functioning on the basis of the person’s aims, motifs, attitudes, values and abilities. Specific personal qualities of interpreters and translators are identified: sociocultural observation and sensitivity, ability to overcome his/her own ethnocentrism and to neutralize the ethnocentrism of the speakers, tolerance and sense of empathy, skills to foresee cross- cultural misunderstandings that are about to happen and to neutralize them to achieve the necessary communicative effect. The means for developing the basics of cross-cultural competence such as (1) didactic and (2) experiential teaching methods are examined. Their advantages and disadvantages are identified, and the examples for both groups are made: (1) lectures, projects, papers, thematic workshops, making and analyzing associograms, mind maps, quizzes, cross-cultural tests, description and analysis of illustrative materials; (2) case study, discussions, roundtables, brainstorming, role plays with the participation of an interpreter or translator, simulations, professionally oriented role plays.
first_indexed 2024-03-11T11:59:21Z
format Article
id doaj.art-05516624780946d8b4f894ea8779f43f
institution Directory Open Access Journal
issn 1817-8510
2616-776X
language deu
last_indexed 2024-03-11T11:59:21Z
publishDate 2015-09-01
publisher Kyiv National Linguistic University
record_format Article
series Іноземні мови
spelling doaj.art-05516624780946d8b4f894ea8779f43f2023-11-08T07:45:34ZdeuKyiv National Linguistic UniversityІноземні мови1817-85102616-776X2015-09-018331524122508Problems of cross-cultural communication and the training of interpreters and translatorsН. Ф. Бориско0Київський національний лінгвістичний університетThe article deals with goals, objectives and contents of future interpreters and translators’ cross-cultural training. Cross-cultural communication is defined, and the peculiarities of interpreters and translators’ activities as cross-linguistic and cross-cultural mediators are examined. The structure and contents of cross-cultural competence are shown within the bounds of compositional models, and the necessity of taking into account developmental models in cross-cultural training is proved. The components of cross-cultural competence considering three aspects of communication: cognitive, processual and affective are singled out. Every component is described including knowledge and skills being formed and functioning on the basis of the person’s aims, motifs, attitudes, values and abilities. Specific personal qualities of interpreters and translators are identified: sociocultural observation and sensitivity, ability to overcome his/her own ethnocentrism and to neutralize the ethnocentrism of the speakers, tolerance and sense of empathy, skills to foresee cross- cultural misunderstandings that are about to happen and to neutralize them to achieve the necessary communicative effect. The means for developing the basics of cross-cultural competence such as (1) didactic and (2) experiential teaching methods are examined. Their advantages and disadvantages are identified, and the examples for both groups are made: (1) lectures, projects, papers, thematic workshops, making and analyzing associograms, mind maps, quizzes, cross-cultural tests, description and analysis of illustrative materials; (2) case study, discussions, roundtables, brainstorming, role plays with the participation of an interpreter or translator, simulations, professionally oriented role plays.http://fl.knlu.edu.ua/article/view/122508межкультурная коммуникациямежкультурная компетентностьподготовка переводчиковмежкультурные недоразумения и конфликтыметоды и приемы формирования межкультурной компетентности
spellingShingle Н. Ф. Бориско
Problems of cross-cultural communication and the training of interpreters and translators
Іноземні мови
межкультурная коммуникация
межкультурная компетентность
подготовка переводчиков
межкультурные недоразумения и конфликты
методы и приемы формирования межкультурной компетентности
title Problems of cross-cultural communication and the training of interpreters and translators
title_full Problems of cross-cultural communication and the training of interpreters and translators
title_fullStr Problems of cross-cultural communication and the training of interpreters and translators
title_full_unstemmed Problems of cross-cultural communication and the training of interpreters and translators
title_short Problems of cross-cultural communication and the training of interpreters and translators
title_sort problems of cross cultural communication and the training of interpreters and translators
topic межкультурная коммуникация
межкультурная компетентность
подготовка переводчиков
межкультурные недоразумения и конфликты
методы и приемы формирования межкультурной компетентности
url http://fl.knlu.edu.ua/article/view/122508
work_keys_str_mv AT nfborisko problemsofcrossculturalcommunicationandthetrainingofinterpretersandtranslators