PRAGMATIC DEVIATIONS IN TRANSLATION OF LEXICAL BLENDS WITHIN POLITICAL DISCOURSE

The research touches upon the innovations in the English word formation processes, i.e., the role of analogy and intralingual borrowings as significant sources and ways of replenishing English vocabulary, interfering entirely with all the languages in the world and greatly influencing their develo...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Olena M. Medvid, Kateryna M. Vashyst
Format: Article
Language:English
Published: Alfred Nobel University Publisher 2023-12-01
Series:Alfred Nobel University Journal of Philology
Subjects:
Online Access:https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2023/2_2/10.pdf
_version_ 1797374816379994112
author Olena M. Medvid
Kateryna M. Vashyst
author_facet Olena M. Medvid
Kateryna M. Vashyst
author_sort Olena M. Medvid
collection DOAJ
description The research touches upon the innovations in the English word formation processes, i.e., the role of analogy and intralingual borrowings as significant sources and ways of replenishing English vocabulary, interfering entirely with all the languages in the world and greatly influencing their development. Nominative units consisting of two or more words with a contraction of at least one of them at the place of a junction, i.e., blends, are an integral feature of the English language in general and modern English socio-political discourse in particular. Blending has been growing recently among the most productive means of word formation. Blends are needed to denote new concepts and phenomena and are often used to manifest the author’s word-formation skills; they become popular due to their expressiveness and novelty of form and content. The goal of the article is to study the functional features of blends as a means of strengthening the pragmatic component of the socio-political discourse, as well as the strategy and techniques of their translation. The general and special methods were used to achieve the goal and objectives of the study: information retrieval method – to select research material and process basic theoretical knowledge; generalization method – to highlight the most critical academic positions; deduction and induction – to clarify the theoretical foundations, generalize data and formulate conclusions; discourse analysis – to identify specific communicative and pragmatic features of socio-political communication; contextual and functional methods – to actualize the linguopragmatic meaning of the lexical units under the study, i.e., blends; the vocabulary definitions analysis – to examine their linguopragmatic peculiarities; structuralsemantic and component analysis – to determine the ways of blend formation and their main structural elements – all this is necessary for the implementation of translation analysis. The use of pragmalinguistic elements (blends, in our case) involves investigating relationships between language units and the conditions of the communicative-pragmatic space, tracing the relationship between the addressee’s intentional component and the choice of language means when translating the studied units within the socio-political discourse into another language. Conclusions. Regarding the focus of socio-political discourse on speech influence, the conveying of blend stylistics and the transfer of speech realia that form the basis of the blend implication and strengthen the socio-pragmatics of the given text cause difficulties in comprehending the English original and translation variants. The study of the translation aspect of blends within socio-political discourse revealed a lot of challenges, such as the need for a unique means for conveying blend semantics in the translation language, the complex nature of blend explication, and the problem of their interpretation. Among the translation techniques that are most effective in overcoming the outlined translation difficulties of socio-political blends, such ones should be mentioned first: transcription, transliteration, tracing, and creating an analogical model. The descriptive translation method is considered inappropriate when translating political blends (under research) because such a technique does not allow conveying pragmatics of blends and implement them in the translation language as expressive lexical and stylistic units that are components of speech influence on the addressee, and the society as a whole. The principles of the techniques studied in the article can be used for further research as being universal for translating English blends in inflectional languages (Ukrainian including), where such a phenomenon is non-typical. The process of blending hypothetically proves the activation of the redistribution of components within the different language structures and systems and their ability to self-reorganize.
first_indexed 2024-03-08T19:10:13Z
format Article
id doaj.art-059e2d92301c4dd2915a879c12f17668
institution Directory Open Access Journal
issn 2523-4463
2523-4749
language English
last_indexed 2024-03-08T19:10:13Z
publishDate 2023-12-01
publisher Alfred Nobel University Publisher
record_format Article
series Alfred Nobel University Journal of Philology
spelling doaj.art-059e2d92301c4dd2915a879c12f176682023-12-27T12:55:21ZengAlfred Nobel University PublisherAlfred Nobel University Journal of Philology2523-44632523-47492023-12-01226/2 Special Issue15117210.32342/2523-4463-2023-2-26/2-10PRAGMATIC DEVIATIONS IN TRANSLATION OF LEXICAL BLENDS WITHIN POLITICAL DISCOURSEOlena M. Medvid0Kateryna M. Vashyst1Sumy State UniversitySumy State UniversityThe research touches upon the innovations in the English word formation processes, i.e., the role of analogy and intralingual borrowings as significant sources and ways of replenishing English vocabulary, interfering entirely with all the languages in the world and greatly influencing their development. Nominative units consisting of two or more words with a contraction of at least one of them at the place of a junction, i.e., blends, are an integral feature of the English language in general and modern English socio-political discourse in particular. Blending has been growing recently among the most productive means of word formation. Blends are needed to denote new concepts and phenomena and are often used to manifest the author’s word-formation skills; they become popular due to their expressiveness and novelty of form and content. The goal of the article is to study the functional features of blends as a means of strengthening the pragmatic component of the socio-political discourse, as well as the strategy and techniques of their translation. The general and special methods were used to achieve the goal and objectives of the study: information retrieval method – to select research material and process basic theoretical knowledge; generalization method – to highlight the most critical academic positions; deduction and induction – to clarify the theoretical foundations, generalize data and formulate conclusions; discourse analysis – to identify specific communicative and pragmatic features of socio-political communication; contextual and functional methods – to actualize the linguopragmatic meaning of the lexical units under the study, i.e., blends; the vocabulary definitions analysis – to examine their linguopragmatic peculiarities; structuralsemantic and component analysis – to determine the ways of blend formation and their main structural elements – all this is necessary for the implementation of translation analysis. The use of pragmalinguistic elements (blends, in our case) involves investigating relationships between language units and the conditions of the communicative-pragmatic space, tracing the relationship between the addressee’s intentional component and the choice of language means when translating the studied units within the socio-political discourse into another language. Conclusions. Regarding the focus of socio-political discourse on speech influence, the conveying of blend stylistics and the transfer of speech realia that form the basis of the blend implication and strengthen the socio-pragmatics of the given text cause difficulties in comprehending the English original and translation variants. The study of the translation aspect of blends within socio-political discourse revealed a lot of challenges, such as the need for a unique means for conveying blend semantics in the translation language, the complex nature of blend explication, and the problem of their interpretation. Among the translation techniques that are most effective in overcoming the outlined translation difficulties of socio-political blends, such ones should be mentioned first: transcription, transliteration, tracing, and creating an analogical model. The descriptive translation method is considered inappropriate when translating political blends (under research) because such a technique does not allow conveying pragmatics of blends and implement them in the translation language as expressive lexical and stylistic units that are components of speech influence on the addressee, and the society as a whole. The principles of the techniques studied in the article can be used for further research as being universal for translating English blends in inflectional languages (Ukrainian including), where such a phenomenon is non-typical. The process of blending hypothetically proves the activation of the redistribution of components within the different language structures and systems and their ability to self-reorganize.https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2023/2_2/10.pdfpolitical discourseblendingblend innovationword-forming elementtranslation technique
spellingShingle Olena M. Medvid
Kateryna M. Vashyst
PRAGMATIC DEVIATIONS IN TRANSLATION OF LEXICAL BLENDS WITHIN POLITICAL DISCOURSE
Alfred Nobel University Journal of Philology
political discourse
blending
blend innovation
word-forming element
translation technique
title PRAGMATIC DEVIATIONS IN TRANSLATION OF LEXICAL BLENDS WITHIN POLITICAL DISCOURSE
title_full PRAGMATIC DEVIATIONS IN TRANSLATION OF LEXICAL BLENDS WITHIN POLITICAL DISCOURSE
title_fullStr PRAGMATIC DEVIATIONS IN TRANSLATION OF LEXICAL BLENDS WITHIN POLITICAL DISCOURSE
title_full_unstemmed PRAGMATIC DEVIATIONS IN TRANSLATION OF LEXICAL BLENDS WITHIN POLITICAL DISCOURSE
title_short PRAGMATIC DEVIATIONS IN TRANSLATION OF LEXICAL BLENDS WITHIN POLITICAL DISCOURSE
title_sort pragmatic deviations in translation of lexical blends within political discourse
topic political discourse
blending
blend innovation
word-forming element
translation technique
url https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2023/2_2/10.pdf
work_keys_str_mv AT olenammedvid pragmaticdeviationsintranslationoflexicalblendswithinpoliticaldiscourse
AT katerynamvashyst pragmaticdeviationsintranslationoflexicalblendswithinpoliticaldiscourse