COGNITION AND LANGUAGE (USING THE EXAMPLE OF TRANSLATION BETWEEN RUSSIAN AND TURKISH)

This article discusses the relationship between cognition and language.According to the cognitive linguistics approach, the study of language is the study of language use. The languages of the world vary dramatically. They encode fundamentally different logics and structures. This paper also focuses...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Daria V Zhigulskaya
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2017-12-01
Series:Polylinguality and Transcultural Practices
Subjects:
Online Access:http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/16564/14733
_version_ 1811264617513484288
author Daria V Zhigulskaya
author_facet Daria V Zhigulskaya
author_sort Daria V Zhigulskaya
collection DOAJ
description This article discusses the relationship between cognition and language.According to the cognitive linguistics approach, the study of language is the study of language use. The languages of the world vary dramatically. They encode fundamentally different logics and structures. This paper also focuses on the phenomenon of linguistic pictures of the world, and using the Russian and Turkish languages as an example, demonstrates that absolute equivalence in translation is never possible. The results of the analysis of this issue has shown, that language does not “represent” meaning, but instead constructs meaning in particular contexts with particular cultural models and cognitive resources, while translation is the replacement of the signs encoding a message by signs from another code.The difficulties of translating from Russian to Turkish and vice versa are primarily due to the dissimilar nature of the two languages. However,the difficulty of translation does not only exist between distinctively different languages. Surprisingly, even more complexity may sometimes arise when translating between two languages within the same family with much in common.Thus, one may conclude that languages are structuring structures, which influence the way people think, and create linguistic habits for language users, resulting in fundamentally different ways of understanding the world.
first_indexed 2024-04-12T20:07:33Z
format Article
id doaj.art-0726e9441bad46faaa93b31d9fa68485
institution Directory Open Access Journal
issn 2618-897X
2618-8988
language English
last_indexed 2024-04-12T20:07:33Z
publishDate 2017-12-01
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
record_format Article
series Polylinguality and Transcultural Practices
spelling doaj.art-0726e9441bad46faaa93b31d9fa684852022-12-22T03:18:21ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)Polylinguality and Transcultural Practices2618-897X2618-89882017-12-0114225325910.22363/2312-8011-2017-14-2-253-25915379COGNITION AND LANGUAGE (USING THE EXAMPLE OF TRANSLATION BETWEEN RUSSIAN AND TURKISH)Daria V Zhigulskaya0The Institute of Asian and African Studies Moscow State University (MSU)This article discusses the relationship between cognition and language.According to the cognitive linguistics approach, the study of language is the study of language use. The languages of the world vary dramatically. They encode fundamentally different logics and structures. This paper also focuses on the phenomenon of linguistic pictures of the world, and using the Russian and Turkish languages as an example, demonstrates that absolute equivalence in translation is never possible. The results of the analysis of this issue has shown, that language does not “represent” meaning, but instead constructs meaning in particular contexts with particular cultural models and cognitive resources, while translation is the replacement of the signs encoding a message by signs from another code.The difficulties of translating from Russian to Turkish and vice versa are primarily due to the dissimilar nature of the two languages. However,the difficulty of translation does not only exist between distinctively different languages. Surprisingly, even more complexity may sometimes arise when translating between two languages within the same family with much in common.Thus, one may conclude that languages are structuring structures, which influence the way people think, and create linguistic habits for language users, resulting in fundamentally different ways of understanding the world.http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/16564/14733turkologycognitioncognitive linguisticslinguistic pictures of the world
spellingShingle Daria V Zhigulskaya
COGNITION AND LANGUAGE (USING THE EXAMPLE OF TRANSLATION BETWEEN RUSSIAN AND TURKISH)
Polylinguality and Transcultural Practices
turkology
cognition
cognitive linguistics
linguistic pictures of the world
title COGNITION AND LANGUAGE (USING THE EXAMPLE OF TRANSLATION BETWEEN RUSSIAN AND TURKISH)
title_full COGNITION AND LANGUAGE (USING THE EXAMPLE OF TRANSLATION BETWEEN RUSSIAN AND TURKISH)
title_fullStr COGNITION AND LANGUAGE (USING THE EXAMPLE OF TRANSLATION BETWEEN RUSSIAN AND TURKISH)
title_full_unstemmed COGNITION AND LANGUAGE (USING THE EXAMPLE OF TRANSLATION BETWEEN RUSSIAN AND TURKISH)
title_short COGNITION AND LANGUAGE (USING THE EXAMPLE OF TRANSLATION BETWEEN RUSSIAN AND TURKISH)
title_sort cognition and language using the example of translation between russian and turkish
topic turkology
cognition
cognitive linguistics
linguistic pictures of the world
url http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/16564/14733
work_keys_str_mv AT dariavzhigulskaya cognitionandlanguageusingtheexampleoftranslationbetweenrussianandturkish