Literary Translation and Cultural Memory

The article highlights literary translation through the study of cultural approaches as well as different philosophical argumentations. Being primarily associated with the work of Susan Bassnett, André Lefevere, Lawrence Venuti, SvitlanaTer-Minasova they focus on translation by exploring the latter...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Olena Pavlenko
Format: Article
Language:Russian
Published: Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University 2018-06-01
Series:Pitannâ Lìteraturoznavstva
Subjects:
Online Access:http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/140113
_version_ 1828313004825903104
author Olena Pavlenko
author_facet Olena Pavlenko
author_sort Olena Pavlenko
collection DOAJ
description The article highlights literary translation through the study of cultural approaches as well as different philosophical argumentations. Being primarily associated with the work of Susan Bassnett, André Lefevere, Lawrence Venuti, SvitlanaTer-Minasova they focus on translation by exploring the latter both as a literary and cultural phenomenon. Another designation articulated by the cultural approach is that of translation as a form of re-writing, i.e. the way in which cultures build up “images” and “representations” of authors, texts and entire periods of history. In this context, translation comes to be recognized as the means of social and cultural interactions, symbiotic relations between “Self” and “Other” as well as the result of ideological manipulation. Especially convincing is the analysis of the Ukrainian translation during the totalitarian period in the former USSR based on censorship and state control of book production by investigating different layers of the historicity of translation. Uncovering the inadequacy of oppositional notions of “official culture” vs “counter-culture” translations came to viewed as effective means to cultivate historical thinking and provide the possibility to accumulate cultural memory. Furthermore, considering translation as an intercultural process helps not only extend the prospects of translation beyond linguistic analysis but also aims at contributing to the study of other culture representing translations as elements that makes it possible to reconsider the process of preservation of a nation’s cultural memory.
first_indexed 2024-04-13T16:24:25Z
format Article
id doaj.art-072b40d7848048ea832f63a1000bb824
institution Directory Open Access Journal
issn 2306-2908
language Russian
last_indexed 2024-04-13T16:24:25Z
publishDate 2018-06-01
publisher Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
record_format Article
series Pitannâ Lìteraturoznavstva
spelling doaj.art-072b40d7848048ea832f63a1000bb8242022-12-22T02:39:47ZrusYuriy Fedkovych Chernivtsi National UniversityPitannâ Lìteraturoznavstva2306-29082018-06-01097175190140113Literary Translation and Cultural MemoryOlena Pavlenko0Mariupol State UniversityThe article highlights literary translation through the study of cultural approaches as well as different philosophical argumentations. Being primarily associated with the work of Susan Bassnett, André Lefevere, Lawrence Venuti, SvitlanaTer-Minasova they focus on translation by exploring the latter both as a literary and cultural phenomenon. Another designation articulated by the cultural approach is that of translation as a form of re-writing, i.e. the way in which cultures build up “images” and “representations” of authors, texts and entire periods of history. In this context, translation comes to be recognized as the means of social and cultural interactions, symbiotic relations between “Self” and “Other” as well as the result of ideological manipulation. Especially convincing is the analysis of the Ukrainian translation during the totalitarian period in the former USSR based on censorship and state control of book production by investigating different layers of the historicity of translation. Uncovering the inadequacy of oppositional notions of “official culture” vs “counter-culture” translations came to viewed as effective means to cultivate historical thinking and provide the possibility to accumulate cultural memory. Furthermore, considering translation as an intercultural process helps not only extend the prospects of translation beyond linguistic analysis but also aims at contributing to the study of other culture representing translations as elements that makes it possible to reconsider the process of preservation of a nation’s cultural memory.http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/140113literary translationcultural memorytarget culturecultural scenarioverbal rethinkingcultural barrierslingo- cultural experience
spellingShingle Olena Pavlenko
Literary Translation and Cultural Memory
Pitannâ Lìteraturoznavstva
literary translation
cultural memory
target culture
cultural scenario
verbal rethinking
cultural barriers
lingo- cultural experience
title Literary Translation and Cultural Memory
title_full Literary Translation and Cultural Memory
title_fullStr Literary Translation and Cultural Memory
title_full_unstemmed Literary Translation and Cultural Memory
title_short Literary Translation and Cultural Memory
title_sort literary translation and cultural memory
topic literary translation
cultural memory
target culture
cultural scenario
verbal rethinking
cultural barriers
lingo- cultural experience
url http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/140113
work_keys_str_mv AT olenapavlenko literarytranslationandculturalmemory