Literary Translation and Cultural Memory
The article highlights literary translation through the study of cultural approaches as well as different philosophical argumentations. Being primarily associated with the work of Susan Bassnett, André Lefevere, Lawrence Venuti, SvitlanaTer-Minasova they focus on translation by exploring the latter...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
2018-06-01
|
Series: | Pitannâ Lìteraturoznavstva |
Subjects: | |
Online Access: | http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/140113 |
_version_ | 1828313004825903104 |
---|---|
author | Olena Pavlenko |
author_facet | Olena Pavlenko |
author_sort | Olena Pavlenko |
collection | DOAJ |
description | The article highlights literary translation through the study of cultural approaches as well as different philosophical argumentations. Being primarily associated with the work of Susan Bassnett, André Lefevere, Lawrence Venuti, SvitlanaTer-Minasova they focus on translation by exploring the latter both as a literary and cultural phenomenon. Another designation articulated by the cultural approach is that of translation as a form of re-writing, i.e. the way in which cultures build up “images” and “representations” of authors, texts and entire periods of history. In this context, translation comes to be recognized as the means of social and cultural interactions, symbiotic relations between “Self” and “Other” as well as the result of ideological manipulation. Especially convincing is the analysis of the Ukrainian translation during the totalitarian period in the former USSR based on censorship and state control of book production by investigating different layers of the historicity of translation. Uncovering the inadequacy of oppositional notions of “official culture” vs “counter-culture” translations came to viewed as effective means to cultivate historical thinking and provide the possibility to accumulate cultural memory. Furthermore, considering translation as an intercultural process helps not only extend the prospects of translation beyond linguistic analysis but also aims at contributing to the study of other culture representing translations as elements that makes it possible to reconsider the process of preservation of a nation’s cultural memory. |
first_indexed | 2024-04-13T16:24:25Z |
format | Article |
id | doaj.art-072b40d7848048ea832f63a1000bb824 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2306-2908 |
language | Russian |
last_indexed | 2024-04-13T16:24:25Z |
publishDate | 2018-06-01 |
publisher | Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University |
record_format | Article |
series | Pitannâ Lìteraturoznavstva |
spelling | doaj.art-072b40d7848048ea832f63a1000bb8242022-12-22T02:39:47ZrusYuriy Fedkovych Chernivtsi National UniversityPitannâ Lìteraturoznavstva2306-29082018-06-01097175190140113Literary Translation and Cultural MemoryOlena Pavlenko0Mariupol State UniversityThe article highlights literary translation through the study of cultural approaches as well as different philosophical argumentations. Being primarily associated with the work of Susan Bassnett, André Lefevere, Lawrence Venuti, SvitlanaTer-Minasova they focus on translation by exploring the latter both as a literary and cultural phenomenon. Another designation articulated by the cultural approach is that of translation as a form of re-writing, i.e. the way in which cultures build up “images” and “representations” of authors, texts and entire periods of history. In this context, translation comes to be recognized as the means of social and cultural interactions, symbiotic relations between “Self” and “Other” as well as the result of ideological manipulation. Especially convincing is the analysis of the Ukrainian translation during the totalitarian period in the former USSR based on censorship and state control of book production by investigating different layers of the historicity of translation. Uncovering the inadequacy of oppositional notions of “official culture” vs “counter-culture” translations came to viewed as effective means to cultivate historical thinking and provide the possibility to accumulate cultural memory. Furthermore, considering translation as an intercultural process helps not only extend the prospects of translation beyond linguistic analysis but also aims at contributing to the study of other culture representing translations as elements that makes it possible to reconsider the process of preservation of a nation’s cultural memory.http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/140113literary translationcultural memorytarget culturecultural scenarioverbal rethinkingcultural barrierslingo- cultural experience |
spellingShingle | Olena Pavlenko Literary Translation and Cultural Memory Pitannâ Lìteraturoznavstva literary translation cultural memory target culture cultural scenario verbal rethinking cultural barriers lingo- cultural experience |
title | Literary Translation and Cultural Memory |
title_full | Literary Translation and Cultural Memory |
title_fullStr | Literary Translation and Cultural Memory |
title_full_unstemmed | Literary Translation and Cultural Memory |
title_short | Literary Translation and Cultural Memory |
title_sort | literary translation and cultural memory |
topic | literary translation cultural memory target culture cultural scenario verbal rethinking cultural barriers lingo- cultural experience |
url | http://pytlit.chnu.edu.ua/article/view/140113 |
work_keys_str_mv | AT olenapavlenko literarytranslationandculturalmemory |