КСЕНОНИМ-ИНТЕРПРЕТАТИВ МАФАНЬ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ

Введение. Изучены ксенонимы-интерпретативы в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры Китая как репрезентанте русской лингвокультуры, ориентированной в область китайской культуры. Ксенонимы-интерпретативы имеют полноценные лексические соответствия в языке-реципиенте, не отмечены этнокультурной маркир...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Орлова Ольга Вячеславовна, Ван Юаньин
Format: Article
Language:English
Published: Tomsk State Pedagogical University 2020-01-01
Series:Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
Subjects:
Online Access: http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2020&issue=5&article_id=7826
_version_ 1819055114385620992
author Орлова Ольга Вячеславовна
Ван Юаньин
author_facet Орлова Ольга Вячеславовна
Ван Юаньин
author_sort Орлова Ольга Вячеславовна
collection DOAJ
description Введение. Изучены ксенонимы-интерпретативы в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры Китая как репрезентанте русской лингвокультуры, ориентированной в область китайской культуры. Ксенонимы-интерпретативы имеют полноценные лексические соответствия в языке-реципиенте, не отмечены этнокультурной маркированностью в матричном языке и служат восприятию, пониманию и интерпретации иностранной языковой и социокультурной реальности диаспоральным сообществом. Цель. На основе рассмотрения одного из наиболее распространенных в изучаемом дискурсе китаизмов – ксенонима мафань – проследить механизмы лингводискурсивной адаптации, а также особенности функционирования ксенонима-интерпретатива в публичной интернет-коммуникации русскоязычного сообщества Китая. Материал и методы. Материалом исследования послужили более 500 текстов сетевой коммуникации русскоязычной диаспоры Китая, включающие ксеноним-интерпретатив мафань. Вместе с методологическим инструментарием интерлингвокультурологии, теории заимствования и лексической семантики используются приемы контекстологического и дискурс-анализа, а также корпусной и квантитативной лингвистики. Результаты и обсуждение. Ксеноним-интерпретатив мафань при вхождении в сетевой диаспоральный дискурс и адаптации в нем, в том числе графической, претерпевает значительные семантические, деривационные, стилистические, морфолого-синтаксические трансформации, демонстрируя на всех этих уровнях крайне высокую степень подвижности и вариативности. Анализ вариантов письменной фиксации показал доминирование написания китаизма в соответствии с нормативной транскрипционной системой записи кириллицей китайских имен, наряду со значимым количеством некодифицированных и иероглифических написаний. При приспособлении ксенонима к специфике морфолого-синтаксического строя русского языка также наблюдаются его значительная грамматическая вариативность и факты включения в процесс окказионального словообразования. В ходе анализа данных словарей, а также корпусных и иных данных об употреблении лексемы в аутентичной речевой среде выявлено большое количество различных по честеречной принадлежности и семантике эквивалентов лексемы при ее переводе, а также наличие книжной и этикетной стилистической окраски в китайском языке, не сохраняющейся при вхождении в русскоязычное неформальное общение. Анализ фактов метаязыковой рефлексии по поводу ксенонима, а также совокупности контекстов его употребления в гипертексте диаспорального дискурса обнаружил наличие в русском языке семантической и стилистической лакуны, которую восполняет ксеноним мафань как универсальное понятие, обозначающее неприятную, доставляющую дискомфорт деятельность или ситуацию. Заключение. В результате проведенного анализа составлен нуждающийся в дальнейшей доработке проспект методики комплексного анализа ксенонима-интерпретатива в сетевом диаспоральном дискурсе.
first_indexed 2024-12-21T13:02:22Z
format Article
id doaj.art-0810927160ee46f2bae37fa3ded81418
institution Directory Open Access Journal
issn 1609-624X
language English
last_indexed 2024-12-21T13:02:22Z
publishDate 2020-01-01
publisher Tomsk State Pedagogical University
record_format Article
series Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
spelling doaj.art-0810927160ee46f2bae37fa3ded814182022-12-21T19:03:07ZengTomsk State Pedagogical UniversityVestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta1609-624X2020-01-015192610.23951/1609-624X-2020-5-19-26КСЕНОНИМ-ИНТЕРПРЕТАТИВ МАФАНЬ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯОрлова Ольга Вячеславовна0Ван Юаньин1 Томский государственный педагогический университет Томский государственный педагогический университет. Введение. Изучены ксенонимы-интерпретативы в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры Китая как репрезентанте русской лингвокультуры, ориентированной в область китайской культуры. Ксенонимы-интерпретативы имеют полноценные лексические соответствия в языке-реципиенте, не отмечены этнокультурной маркированностью в матричном языке и служат восприятию, пониманию и интерпретации иностранной языковой и социокультурной реальности диаспоральным сообществом. Цель. На основе рассмотрения одного из наиболее распространенных в изучаемом дискурсе китаизмов – ксенонима мафань – проследить механизмы лингводискурсивной адаптации, а также особенности функционирования ксенонима-интерпретатива в публичной интернет-коммуникации русскоязычного сообщества Китая. Материал и методы. Материалом исследования послужили более 500 текстов сетевой коммуникации русскоязычной диаспоры Китая, включающие ксеноним-интерпретатив мафань. Вместе с методологическим инструментарием интерлингвокультурологии, теории заимствования и лексической семантики используются приемы контекстологического и дискурс-анализа, а также корпусной и квантитативной лингвистики. Результаты и обсуждение. Ксеноним-интерпретатив мафань при вхождении в сетевой диаспоральный дискурс и адаптации в нем, в том числе графической, претерпевает значительные семантические, деривационные, стилистические, морфолого-синтаксические трансформации, демонстрируя на всех этих уровнях крайне высокую степень подвижности и вариативности. Анализ вариантов письменной фиксации показал доминирование написания китаизма в соответствии с нормативной транскрипционной системой записи кириллицей китайских имен, наряду со значимым количеством некодифицированных и иероглифических написаний. При приспособлении ксенонима к специфике морфолого-синтаксического строя русского языка также наблюдаются его значительная грамматическая вариативность и факты включения в процесс окказионального словообразования. В ходе анализа данных словарей, а также корпусных и иных данных об употреблении лексемы в аутентичной речевой среде выявлено большое количество различных по честеречной принадлежности и семантике эквивалентов лексемы при ее переводе, а также наличие книжной и этикетной стилистической окраски в китайском языке, не сохраняющейся при вхождении в русскоязычное неформальное общение. Анализ фактов метаязыковой рефлексии по поводу ксенонима, а также совокупности контекстов его употребления в гипертексте диаспорального дискурса обнаружил наличие в русском языке семантической и стилистической лакуны, которую восполняет ксеноним мафань как универсальное понятие, обозначающее неприятную, доставляющую дискомфорт деятельность или ситуацию. Заключение. В результате проведенного анализа составлен нуждающийся в дальнейшей доработке проспект методики комплексного анализа ксенонима-интерпретатива в сетевом диаспоральном дискурсе. http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2020&issue=5&article_id=7826 network discourse of the russian-speaking diaspora of chinaxenonyms-interpretativesсетевой дискурс русскоязычной диаспоры китаяксенонимы-интерпретативы
spellingShingle Орлова Ольга Вячеславовна
Ван Юаньин
КСЕНОНИМ-ИНТЕРПРЕТАТИВ МАФАНЬ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
network discourse of the russian-speaking diaspora of china
xenonyms-interpretatives
сетевой дискурс русскоязычной диаспоры китая
ксенонимы-интерпретативы
title КСЕНОНИМ-ИНТЕРПРЕТАТИВ МАФАНЬ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ
title_full КСЕНОНИМ-ИНТЕРПРЕТАТИВ МАФАНЬ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ
title_fullStr КСЕНОНИМ-ИНТЕРПРЕТАТИВ МАФАНЬ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ
title_full_unstemmed КСЕНОНИМ-ИНТЕРПРЕТАТИВ МАФАНЬ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ
title_short КСЕНОНИМ-ИНТЕРПРЕТАТИВ МАФАНЬ В СЕТЕВОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ
title_sort ксеноним интерпретатив мафань в сетевом дискурсе русскоязычной диаспоры китая
topic network discourse of the russian-speaking diaspora of china
xenonyms-interpretatives
сетевой дискурс русскоязычной диаспоры китая
ксенонимы-интерпретативы
url http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2020&issue=5&article_id=7826
work_keys_str_mv AT orlovaolʹgavâčeslavovna ksenoniminterpretativmafanʹvsetevomdiskurserusskoâzyčnojdiasporykitaâ
AT vanûanʹin ksenoniminterpretativmafanʹvsetevomdiskurserusskoâzyčnojdiasporykitaâ