Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español
Art Spiegelman abrió con Maus (1980-1991) un nuevo camino para la novela gráfica a nivel internacional: entrevistando a su padre, que le cuenta sus memorias sobre el Holocausto, presenta una historia de carácter confesional, inédita hasta entonces en este ámbito de manifestación artístico-literaria....
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
2017-12-01
|
Series: | TranscUlturAl |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27669/20935 |
_version_ | 1818344548730929152 |
---|---|
author | Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
author_facet | Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
author_sort | Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
collection | DOAJ |
description | Art Spiegelman abrió con Maus (1980-1991) un nuevo camino para la novela gráfica a nivel internacional: entrevistando a su padre, que le cuenta sus memorias sobre el Holocausto, presenta una historia de carácter confesional, inédita hasta entonces en este ámbito de manifestación artístico-literaria. Junto con la impactante representación de los personajes, destaca especialmente la historia de supervivencia en primera persona.
En este trabajo, analizamos la importancia del lenguaje en Maus, y más concretamente los rasgos lingüísticos que caracterizan la forma de expresión del protagonista, cuya lengua materna no era el inglés, sino el polaco. Son numerosas las incoherencias y errores intencionados en el original (por ejemplo, “… I can tell you other stories, but such private things, I don’t want you should mention”). Para ello, trataremos de determinar si existen en estas incoherencias parámetros recurrentes y posibles influencias de otra(s) lengua(s). Finalmente, analizaremos cómo han podido interferir estas pautas en la traducción al español de una de las novelas gráficas más destacadas del siglo XX y la primera ganadora del Premio Pulitzer en 1992. |
first_indexed | 2024-12-13T16:48:14Z |
format | Article |
id | doaj.art-0844321fa70e42978c35d775e3f4e884 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1920-0323 1920-0323 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-13T16:48:14Z |
publishDate | 2017-12-01 |
publisher | Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta |
record_format | Article |
series | TranscUlturAl |
spelling | doaj.art-0844321fa70e42978c35d775e3f4e8842022-12-21T23:38:06ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03231920-03232017-12-01822441Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al españolAnálisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español0University of Córdoba, SpainArt Spiegelman abrió con Maus (1980-1991) un nuevo camino para la novela gráfica a nivel internacional: entrevistando a su padre, que le cuenta sus memorias sobre el Holocausto, presenta una historia de carácter confesional, inédita hasta entonces en este ámbito de manifestación artístico-literaria. Junto con la impactante representación de los personajes, destaca especialmente la historia de supervivencia en primera persona. En este trabajo, analizamos la importancia del lenguaje en Maus, y más concretamente los rasgos lingüísticos que caracterizan la forma de expresión del protagonista, cuya lengua materna no era el inglés, sino el polaco. Son numerosas las incoherencias y errores intencionados en el original (por ejemplo, “… I can tell you other stories, but such private things, I don’t want you should mention”). Para ello, trataremos de determinar si existen en estas incoherencias parámetros recurrentes y posibles influencias de otra(s) lengua(s). Finalmente, analizaremos cómo han podido interferir estas pautas en la traducción al español de una de las novelas gráficas más destacadas del siglo XX y la primera ganadora del Premio Pulitzer en 1992.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27669/20935MausSpiegelmantraducción de cómicsrasgos lingüísticoserrores lingüísticos motivados |
spellingShingle | Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español TranscUlturAl Maus Spiegelman traducción de cómics rasgos lingüísticos errores lingüísticos motivados |
title | Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
title_full | Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
title_fullStr | Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
title_full_unstemmed | Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
title_short | Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español |
title_sort | analisis de los rasgos linguisticos de maus y sus interferencias en la traduccion al espanol |
topic | Maus Spiegelman traducción de cómics rasgos lingüísticos errores lingüísticos motivados |
url | https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/27669/20935 |
work_keys_str_mv | AT analisisdelosrasgoslinguisticosdemausysusinterferenciasenlatraduccionalespanol analisisdelosrasgoslinguisticosdemausysusinterferenciasenlatraduccionalespanol |