The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution. Ekvivalentiškumo nebuvimo problemos ir jų sprendimai anglų ir lietuvių kalbose pasitelkiant tekstynų tyrimus

Šiame straipsnyje pristatomas leksinių ertmių reiškinys bei jo potipis – morfologinės ertmės. Morfologinių ertmių, kurios atsiranda dėl tam tikrų dviejų kalbų derivacijos potencialų skirtumų (šiame straipsnyje – neigiamos reikšmės perteikimas priešdėlių pagalba anglų ir lietuvių kalbose), analizė pa...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jurgita Cvilikaitė
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University 2007-01-01
Series:Kalbotyra
Online Access:http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_46-55.pdf
_version_ 1811275562710204416
author Jurgita Cvilikaitė
author_facet Jurgita Cvilikaitė
author_sort Jurgita Cvilikaitė
collection DOAJ
description Šiame straipsnyje pristatomas leksinių ertmių reiškinys bei jo potipis – morfologinės ertmės. Morfologinių ertmių, kurios atsiranda dėl tam tikrų dviejų kalbų derivacijos potencialų skirtumų (šiame straipsnyje – neigiamos reikšmės perteikimas priešdėlių pagalba anglų ir lietuvių kalbose), analizė parodė, kaip tokia morfologinio pobūdžio sąvokų leksikalizacijos stoka įtakoja vertimą, t. y. domėtasi, kaip morfologinės ertmės perteikiamos vertimo kalboje. Straipsnyje pirmiausia aptariami vertimo atvejai dvikalbiame anglų–lietuvių kalbų žodyne. Pastebėta, kad tokiais atvejais dažniausiai vartojami vertimo metodai yra vertimas sinonimų grupe bei aprašomasis vertimas. Aptariamos su tokiu reikšmės perteikimu susijusios problemos. Žodynų vertimai palyginti su vertimais tekstuose, kurie gauti pasitelkus Lygiagretųjį anglų – lietuvių kalbų tekstyną. Tokių dviejų šaltinių vertimų palyginimas užbaigiamas diskusija apie išplėstinio vertimo vieneto sąvoką ir tekstynų medžiagos panaudojimą vertime bei šiuolaikinėje leksikografijoje. ----- Machine translation systems, machine-readable dictionaries or other computer-oriented electronic lexical resources present a challenging task in the case of the Lithuanian language. Many of them are related to the problem of non-equivalence resulting from cultural and systemic differences and thus existing on various levels of a language – lexical, morphological and syntactic. This paper focuses on instances of non-equivalence between Lithuanian and English on the morphologicallevel. More specifically, the resolution of non-equivalence problems caused by morphological gaps between English and Lithuanian is investigated. Morphological gaps represent a type of lexicalgaps, which are understood as lack of direct lexicalisation for a certain concept.
first_indexed 2024-04-12T23:41:08Z
format Article
id doaj.art-08a2837e145040519eeca87f03f9150b
institution Directory Open Access Journal
issn 1392-1517
2029-8315
language deu
last_indexed 2024-04-12T23:41:08Z
publishDate 2007-01-01
publisher Vilnius University
record_format Article
series Kalbotyra
spelling doaj.art-08a2837e145040519eeca87f03f9150b2022-12-22T03:11:59ZdeuVilnius UniversityKalbotyra1392-15172029-83152007-01-015734655The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution. Ekvivalentiškumo nebuvimo problemos ir jų sprendimai anglų ir lietuvių kalbose pasitelkiant tekstynų tyrimusJurgita CvilikaitėŠiame straipsnyje pristatomas leksinių ertmių reiškinys bei jo potipis – morfologinės ertmės. Morfologinių ertmių, kurios atsiranda dėl tam tikrų dviejų kalbų derivacijos potencialų skirtumų (šiame straipsnyje – neigiamos reikšmės perteikimas priešdėlių pagalba anglų ir lietuvių kalbose), analizė parodė, kaip tokia morfologinio pobūdžio sąvokų leksikalizacijos stoka įtakoja vertimą, t. y. domėtasi, kaip morfologinės ertmės perteikiamos vertimo kalboje. Straipsnyje pirmiausia aptariami vertimo atvejai dvikalbiame anglų–lietuvių kalbų žodyne. Pastebėta, kad tokiais atvejais dažniausiai vartojami vertimo metodai yra vertimas sinonimų grupe bei aprašomasis vertimas. Aptariamos su tokiu reikšmės perteikimu susijusios problemos. Žodynų vertimai palyginti su vertimais tekstuose, kurie gauti pasitelkus Lygiagretųjį anglų – lietuvių kalbų tekstyną. Tokių dviejų šaltinių vertimų palyginimas užbaigiamas diskusija apie išplėstinio vertimo vieneto sąvoką ir tekstynų medžiagos panaudojimą vertime bei šiuolaikinėje leksikografijoje. ----- Machine translation systems, machine-readable dictionaries or other computer-oriented electronic lexical resources present a challenging task in the case of the Lithuanian language. Many of them are related to the problem of non-equivalence resulting from cultural and systemic differences and thus existing on various levels of a language – lexical, morphological and syntactic. This paper focuses on instances of non-equivalence between Lithuanian and English on the morphologicallevel. More specifically, the resolution of non-equivalence problems caused by morphological gaps between English and Lithuanian is investigated. Morphological gaps represent a type of lexicalgaps, which are understood as lack of direct lexicalisation for a certain concept.http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_46-55.pdf
spellingShingle Jurgita Cvilikaitė
The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution. Ekvivalentiškumo nebuvimo problemos ir jų sprendimai anglų ir lietuvių kalbose pasitelkiant tekstynų tyrimus
Kalbotyra
title The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution. Ekvivalentiškumo nebuvimo problemos ir jų sprendimai anglų ir lietuvių kalbose pasitelkiant tekstynų tyrimus
title_full The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution. Ekvivalentiškumo nebuvimo problemos ir jų sprendimai anglų ir lietuvių kalbose pasitelkiant tekstynų tyrimus
title_fullStr The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution. Ekvivalentiškumo nebuvimo problemos ir jų sprendimai anglų ir lietuvių kalbose pasitelkiant tekstynų tyrimus
title_full_unstemmed The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution. Ekvivalentiškumo nebuvimo problemos ir jų sprendimai anglų ir lietuvių kalbose pasitelkiant tekstynų tyrimus
title_short The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution. Ekvivalentiškumo nebuvimo problemos ir jų sprendimai anglų ir lietuvių kalbose pasitelkiant tekstynų tyrimus
title_sort cases of non equivalence between english and lithuanian a corpus based solution ekvivalentiskumo nebuvimo problemos ir ju sprendimai anglu ir lietuviu kalbose pasitelkiant tekstynu tyrimus
url http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_46-55.pdf
work_keys_str_mv AT jurgitacvilikaite thecasesofnonequivalencebetweenenglishandlithuanianacorpusbasedsolutionekvivalentiskumonebuvimoproblemosirjusprendimaiangluirlietuviukalbosepasitelkianttekstynutyrimus
AT jurgitacvilikaite casesofnonequivalencebetweenenglishandlithuanianacorpusbasedsolutionekvivalentiskumonebuvimoproblemosirjusprendimaiangluirlietuviukalbosepasitelkianttekstynutyrimus