Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh
Mediante un estudio de caso, este artículo aborda el potencial evocativo de la metonimia en la traducción para reposicionar las subjetividades femeninas en otra lengua y cultura desde una perspectiva transnacional de la traducción feminista. En el campo literario, la metonimia se define como una fi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2020-02-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/339151 |
_version_ | 1797393510782992384 |
---|---|
author | Gabriela Luisa Yañez |
author_facet | Gabriela Luisa Yañez |
author_sort | Gabriela Luisa Yañez |
collection | DOAJ |
description |
Mediante un estudio de caso, este artículo aborda el potencial evocativo de la metonimia en la traducción para reposicionar las subjetividades femeninas en otra lengua y cultura desde una perspectiva transnacional de la traducción feminista. En el campo literario, la metonimia se define como una figura retórica mediante la cual un término se emplea para evocar una serie de asociaciones culturales que se encuentran íntimamente vinculadas a la experiencia. El artículo persigue dos objetivos: (1) analizar el rol de la metonimia en la traducción para observar la recreación y reconfiguración de la compleja red de relaciones de poder en el texto feminista; y (2) examinar aspectos geopolíticos de la traducción en torno a las relaciones de poder instauradas en la traducción de un texto argentino escrito en español al inglés. Para ello, se estudia la traducción de metonimias específicas que revelan la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua (1987), un relato testimonial sobre la última dictadura militar argentina escrito por Alicia Kozameh. Los resultados muestran que los mecanismos evocativos de la metonimia contribuyen a revelar las relaciones de género y, por tanto, requieren especial consideración para la traducción de textos feministas desde una perspectiva transnacional.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:04:41Z |
format | Article |
id | doaj.art-094ca074be2a4b9e823adc76028c1afd |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:04:41Z |
publishDate | 2020-02-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-094ca074be2a4b9e823adc76028c1afd2023-12-12T13:30:03ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2020-02-0113110.17533/udea.mut.v13n1a07Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia KozamehGabriela Luisa Yañez0Universidad Nacional de La Plata Mediante un estudio de caso, este artículo aborda el potencial evocativo de la metonimia en la traducción para reposicionar las subjetividades femeninas en otra lengua y cultura desde una perspectiva transnacional de la traducción feminista. En el campo literario, la metonimia se define como una figura retórica mediante la cual un término se emplea para evocar una serie de asociaciones culturales que se encuentran íntimamente vinculadas a la experiencia. El artículo persigue dos objetivos: (1) analizar el rol de la metonimia en la traducción para observar la recreación y reconfiguración de la compleja red de relaciones de poder en el texto feminista; y (2) examinar aspectos geopolíticos de la traducción en torno a las relaciones de poder instauradas en la traducción de un texto argentino escrito en español al inglés. Para ello, se estudia la traducción de metonimias específicas que revelan la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua (1987), un relato testimonial sobre la última dictadura militar argentina escrito por Alicia Kozameh. Los resultados muestran que los mecanismos evocativos de la metonimia contribuyen a revelar las relaciones de género y, por tanto, requieren especial consideración para la traducción de textos feministas desde una perspectiva transnacional. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/339151metonimiatraducciónfeminismo transnacionaltestimonioAlicia Kozameh |
spellingShingle | Gabriela Luisa Yañez Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh Mutatis Mutandis metonimia traducción feminismo transnacional testimonio Alicia Kozameh |
title | Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh |
title_full | Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh |
title_fullStr | Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh |
title_full_unstemmed | Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh |
title_short | Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh |
title_sort | traducir las metonimias de la condicion femenina encarcelada en pasos bajo el agua steps under water de la escritora argentina alicia kozameh |
topic | metonimia traducción feminismo transnacional testimonio Alicia Kozameh |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/339151 |
work_keys_str_mv | AT gabrielaluisayanez traducirlasmetonimiasdelacondicionfemeninaencarceladaenpasosbajoelaguastepsunderwaterdelaescritoraargentinaaliciakozameh |