Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh

Mediante un estudio de caso, este artículo aborda el potencial evocativo de la metonimia en la traducción para reposicionar las subjetividades femeninas en otra lengua y cultura desde una perspectiva transnacional de la traducción feminista. En el campo literario, la metonimia se define como una fi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gabriela Luisa Yañez
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2020-02-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/339151
_version_ 1797393510782992384
author Gabriela Luisa Yañez
author_facet Gabriela Luisa Yañez
author_sort Gabriela Luisa Yañez
collection DOAJ
description Mediante un estudio de caso, este artículo aborda el potencial evocativo de la metonimia en la traducción para reposicionar las subjetividades femeninas en otra lengua y cultura desde una perspectiva transnacional de la traducción feminista. En el campo literario, la metonimia se define como una figura retórica mediante la cual un término se emplea para evocar una serie de asociaciones culturales que se encuentran íntimamente vinculadas a la experiencia. El artículo persigue dos objetivos: (1) analizar el rol de la metonimia en la traducción para observar la recreación y reconfiguración de la compleja red de relaciones de poder en el texto feminista; y (2) examinar aspectos geopolíticos de la traducción en torno a las relaciones de poder instauradas en la traducción de un texto argentino escrito en español al inglés. Para ello, se estudia la traducción de metonimias específicas que revelan la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua (1987), un relato testimonial sobre la última dictadura militar argentina escrito por Alicia Kozameh. Los resultados muestran que los mecanismos evocativos de la metonimia contribuyen a revelar las relaciones de género y, por tanto, requieren especial consideración para la traducción de textos feministas desde una perspectiva transnacional.
first_indexed 2024-03-09T00:04:41Z
format Article
id doaj.art-094ca074be2a4b9e823adc76028c1afd
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:04:41Z
publishDate 2020-02-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-094ca074be2a4b9e823adc76028c1afd2023-12-12T13:30:03ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2020-02-0113110.17533/udea.mut.v13n1a07Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia KozamehGabriela Luisa Yañez0Universidad Nacional de La Plata Mediante un estudio de caso, este artículo aborda el potencial evocativo de la metonimia en la traducción para reposicionar las subjetividades femeninas en otra lengua y cultura desde una perspectiva transnacional de la traducción feminista. En el campo literario, la metonimia se define como una figura retórica mediante la cual un término se emplea para evocar una serie de asociaciones culturales que se encuentran íntimamente vinculadas a la experiencia. El artículo persigue dos objetivos: (1) analizar el rol de la metonimia en la traducción para observar la recreación y reconfiguración de la compleja red de relaciones de poder en el texto feminista; y (2) examinar aspectos geopolíticos de la traducción en torno a las relaciones de poder instauradas en la traducción de un texto argentino escrito en español al inglés. Para ello, se estudia la traducción de metonimias específicas que revelan la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua (1987), un relato testimonial sobre la última dictadura militar argentina escrito por Alicia Kozameh. Los resultados muestran que los mecanismos evocativos de la metonimia contribuyen a revelar las relaciones de género y, por tanto, requieren especial consideración para la traducción de textos feministas desde una perspectiva transnacional. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/339151metonimiatraducciónfeminismo transnacionaltestimonioAlicia Kozameh
spellingShingle Gabriela Luisa Yañez
Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh
Mutatis Mutandis
metonimia
traducción
feminismo transnacional
testimonio
Alicia Kozameh
title Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh
title_full Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh
title_fullStr Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh
title_full_unstemmed Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh
title_short Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh
title_sort traducir las metonimias de la condicion femenina encarcelada en pasos bajo el agua steps under water de la escritora argentina alicia kozameh
topic metonimia
traducción
feminismo transnacional
testimonio
Alicia Kozameh
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/339151
work_keys_str_mv AT gabrielaluisayanez traducirlasmetonimiasdelacondicionfemeninaencarceladaenpasosbajoelaguastepsunderwaterdelaescritoraargentinaaliciakozameh