Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism

This study examines the translation techniques used in the Arabic, Indonesian, and English languages. One of the studies in textual equivalence involves the translation of the information structure of Themes (starting point of speech) and Rheme (new information). Mapping the structure of the Themes...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Muhammad Yunus Anis, Arifuddin Arifuddin
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Andalas 2023-05-01
Series:Arbitrer
Subjects:
Online Access:http://arbitrer.fib.unand.ac.id/index.php/arbitrer/article/view/378
_version_ 1827941869157351424
author Muhammad Yunus Anis
Arifuddin Arifuddin
author_facet Muhammad Yunus Anis
Arifuddin Arifuddin
author_sort Muhammad Yunus Anis
collection DOAJ
description This study examines the translation techniques used in the Arabic, Indonesian, and English languages. One of the studies in textual equivalence involves the translation of the information structure of Themes (starting point of speech) and Rheme (new information). Mapping the structure of the Themes and Rheme in the source language text (SL) will assist the translator in determining the flow of information and identifying the type of genre in both the source and the target text. Thus, the research problems can be stated as follows: (1) what the form of information structure is in Al-Hikam aphorisms, and (2) how to apply translation techniques in Al-Hikam aphorisms. The results show that Arabic-to-Indonesian and Arabic-to-English aphorism translations employ a variety of translation techniques. There are 1,169 different translation techniques utilised in Al-Hikam aphorisms (Arabic to Indonesian). Meanwhile, the number of translation techniques in Al-Hikam aphorisms (Arabic – English) amount to 962. On the other hand, the dominance of established equivalent techniques in Arabic – Indonesian and Arabic – English translations indicates that there are many terms or expressions that have been recognised in the dictionary or are commonly used to achieve equivalence from the source language to the target language, thereby increasing the readability of aphorism. The results of macro level data analysis indicate that translation of Al-Hikam’s aphorisms in Arabic - Indonesian and Arabic - English tends to be oriented towards the target language and adopts the ideology of domestication.
first_indexed 2024-03-13T09:50:07Z
format Article
id doaj.art-09c60f9dc5a844c2b4a2d0aeb4ad8b61
institution Directory Open Access Journal
issn 2339-1162
2550-1011
language English
last_indexed 2024-03-13T09:50:07Z
publishDate 2023-05-01
publisher Universitas Andalas
record_format Article
series Arbitrer
spelling doaj.art-09c60f9dc5a844c2b4a2d0aeb4ad8b612023-05-24T12:21:35ZengUniversitas AndalasArbitrer2339-11622550-10112023-05-01101516510.25077/ar.10.1.51-65.2023167Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam AphorismMuhammad Yunus Anis0Arifuddin Arifuddin1Universitas Sebelas MaretUniversitas Sebelas MaretThis study examines the translation techniques used in the Arabic, Indonesian, and English languages. One of the studies in textual equivalence involves the translation of the information structure of Themes (starting point of speech) and Rheme (new information). Mapping the structure of the Themes and Rheme in the source language text (SL) will assist the translator in determining the flow of information and identifying the type of genre in both the source and the target text. Thus, the research problems can be stated as follows: (1) what the form of information structure is in Al-Hikam aphorisms, and (2) how to apply translation techniques in Al-Hikam aphorisms. The results show that Arabic-to-Indonesian and Arabic-to-English aphorism translations employ a variety of translation techniques. There are 1,169 different translation techniques utilised in Al-Hikam aphorisms (Arabic to Indonesian). Meanwhile, the number of translation techniques in Al-Hikam aphorisms (Arabic – English) amount to 962. On the other hand, the dominance of established equivalent techniques in Arabic – Indonesian and Arabic – English translations indicates that there are many terms or expressions that have been recognised in the dictionary or are commonly used to achieve equivalence from the source language to the target language, thereby increasing the readability of aphorism. The results of macro level data analysis indicate that translation of Al-Hikam’s aphorisms in Arabic - Indonesian and Arabic - English tends to be oriented towards the target language and adopts the ideology of domestication.http://arbitrer.fib.unand.ac.id/index.php/arbitrer/article/view/378al-hikam aphorismarabic – english translationarabic – indonesian translation, systemic functional linguisticstranslation method and ideologytranslation techniques
spellingShingle Muhammad Yunus Anis
Arifuddin Arifuddin
Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism
Arbitrer
al-hikam aphorism
arabic – english translation
arabic – indonesian translation, systemic functional linguistics
translation method and ideology
translation techniques
title Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism
title_full Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism
title_fullStr Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism
title_full_unstemmed Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism
title_short Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism
title_sort comparative analysis of arabic indonesian and arabic english translation techniques in the al hikam aphorism
topic al-hikam aphorism
arabic – english translation
arabic – indonesian translation, systemic functional linguistics
translation method and ideology
translation techniques
url http://arbitrer.fib.unand.ac.id/index.php/arbitrer/article/view/378
work_keys_str_mv AT muhammadyunusanis comparativeanalysisofarabicindonesianandarabicenglishtranslationtechniquesinthealhikamaphorism
AT arifuddinarifuddin comparativeanalysisofarabicindonesianandarabicenglishtranslationtechniquesinthealhikamaphorism