Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español
En el proceso de adquisición de una Lengua Extranjera es común que se sucedan las equivocaciones, que, antes que sea un problema a ser enfrentado por los estudiantes, es importante conocerlos, ya que hacen parte del camino de la apropiación. Éstos están muy cerca de la interlengua, que es una de las...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte
2012-12-01
|
Series: | Revista Odisséia |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/10833/7642 |
_version_ | 1818209918497325056 |
---|---|
author | Rosa Manuelle Santos Xavier Bárbara Castro Melendez Izabel Souza do Nascimento |
author_facet | Rosa Manuelle Santos Xavier Bárbara Castro Melendez Izabel Souza do Nascimento |
author_sort | Rosa Manuelle Santos Xavier |
collection | DOAJ |
description | En el proceso de adquisición de una Lengua Extranjera es común que se sucedan las equivocaciones, que, antes que sea un problema a ser enfrentado por los estudiantes, es importante conocerlos, ya que hacen parte del camino de la apropiación. Éstos están muy cerca de la interlengua, que es una de las sucesivas etapas que atraviesan los aprendientes a lo largo del aprendizaje en su intento por apropiarse a la L2 (Selinker, 1972). La influencia de la lengua materna es causadora de los errores cometidos por el aprendiz, esa es una de las preocupaciones de estudiosos de la interlengua. Esta interferencia en el aprendizaje va hasta el estadio avanzado, existen diferentes tipos de interferencias, bien como hay aquellos que pueden reaparecer en estadios más avanzados, los llamados fosilizados. Además de las interferencias, hay una serie de mecanismos que subyacen a los errores, como: analogía, influencia de la forma menos marcada, hipercorrección, etc. Y es por medio de estos mecanismos que es posible identificar y observar las equivocaciones, entre ellos los más frecuentes son: errores léxicos (transitorios), errores gramaticales, errores fosilizables y también los errores inducidos. Este trabajo va a analizar los postajes de dos blogs de un grupo de siete alumnos, del tercero semestre de 2012, entre hombres y mujeres con nivel mínimo de grado, estudiantes del básico tres del curso de español del Instituto Ágora (Instituto de idiomas de la UFRN). Vamos a buscar en el corpus muestras lexicales cuyas formas escritas son ejemplos de la interferencia de la L1. |
first_indexed | 2024-12-12T05:08:21Z |
format | Article |
id | doaj.art-0a365e9595234c8286cbb2dea2309347 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1983-2435 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-12T05:08:21Z |
publishDate | 2012-12-01 |
publisher | Universidade Federal do Rio Grande do Norte |
record_format | Article |
series | Revista Odisséia |
spelling | doaj.art-0a365e9595234c8286cbb2dea23093472022-12-22T00:37:01ZengUniversidade Federal do Rio Grande do NorteRevista Odisséia1983-24352012-12-01193752Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del españolRosa Manuelle Santos XavierBárbara Castro MelendezIzabel Souza do NascimentoEn el proceso de adquisición de una Lengua Extranjera es común que se sucedan las equivocaciones, que, antes que sea un problema a ser enfrentado por los estudiantes, es importante conocerlos, ya que hacen parte del camino de la apropiación. Éstos están muy cerca de la interlengua, que es una de las sucesivas etapas que atraviesan los aprendientes a lo largo del aprendizaje en su intento por apropiarse a la L2 (Selinker, 1972). La influencia de la lengua materna es causadora de los errores cometidos por el aprendiz, esa es una de las preocupaciones de estudiosos de la interlengua. Esta interferencia en el aprendizaje va hasta el estadio avanzado, existen diferentes tipos de interferencias, bien como hay aquellos que pueden reaparecer en estadios más avanzados, los llamados fosilizados. Además de las interferencias, hay una serie de mecanismos que subyacen a los errores, como: analogía, influencia de la forma menos marcada, hipercorrección, etc. Y es por medio de estos mecanismos que es posible identificar y observar las equivocaciones, entre ellos los más frecuentes son: errores léxicos (transitorios), errores gramaticales, errores fosilizables y también los errores inducidos. Este trabajo va a analizar los postajes de dos blogs de un grupo de siete alumnos, del tercero semestre de 2012, entre hombres y mujeres con nivel mínimo de grado, estudiantes del básico tres del curso de español del Instituto Ágora (Instituto de idiomas de la UFRN). Vamos a buscar en el corpus muestras lexicales cuyas formas escritas son ejemplos de la interferencia de la L1.https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/10833/7642Errores L2InterlenguaInterferencias L1 |
spellingShingle | Rosa Manuelle Santos Xavier Bárbara Castro Melendez Izabel Souza do Nascimento Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español Revista Odisséia Errores L2 Interlengua Interferencias L1 |
title | Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español |
title_full | Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español |
title_fullStr | Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español |
title_full_unstemmed | Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español |
title_short | Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español |
title_sort | interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del espanol |
topic | Errores L2 Interlengua Interferencias L1 |
url | https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/10833/7642 |
work_keys_str_mv | AT rosamanuellesantosxavier interferenciasdelainterlenguaenelprocesodeaprendizajedelespanol AT barbaracastromelendez interferenciasdelainterlenguaenelprocesodeaprendizajedelespanol AT izabelsouzadonascimento interferenciasdelainterlenguaenelprocesodeaprendizajedelespanol |