Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español

En el proceso de adquisición de una Lengua Extranjera es común que se sucedan las equivocaciones, que, antes que sea un problema a ser enfrentado por los estudiantes, es importante conocerlos, ya que hacen parte del camino de la apropiación. Éstos están muy cerca de la interlengua, que es una de las...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Rosa Manuelle Santos Xavier, Bárbara Castro Melendez, Izabel Souza do Nascimento
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal do Rio Grande do Norte 2012-12-01
Series:Revista Odisséia
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/10833/7642
_version_ 1818209918497325056
author Rosa Manuelle Santos Xavier
Bárbara Castro Melendez
Izabel Souza do Nascimento
author_facet Rosa Manuelle Santos Xavier
Bárbara Castro Melendez
Izabel Souza do Nascimento
author_sort Rosa Manuelle Santos Xavier
collection DOAJ
description En el proceso de adquisición de una Lengua Extranjera es común que se sucedan las equivocaciones, que, antes que sea un problema a ser enfrentado por los estudiantes, es importante conocerlos, ya que hacen parte del camino de la apropiación. Éstos están muy cerca de la interlengua, que es una de las sucesivas etapas que atraviesan los aprendientes a lo largo del aprendizaje en su intento por apropiarse a la L2 (Selinker, 1972). La influencia de la lengua materna es causadora de los errores cometidos por el aprendiz, esa es una de las preocupaciones de estudiosos de la interlengua. Esta interferencia en el aprendizaje va hasta el estadio avanzado, existen diferentes tipos de interferencias, bien como hay aquellos que pueden reaparecer en estadios más avanzados, los llamados fosilizados. Además de las interferencias, hay una serie de mecanismos que subyacen a los errores, como: analogía, influencia de la forma menos marcada, hipercorrección, etc. Y es por medio de estos mecanismos que es posible identificar y observar las equivocaciones, entre ellos los más frecuentes son: errores léxicos (transitorios), errores gramaticales, errores fosilizables y también los errores inducidos. Este trabajo va a analizar los postajes de dos blogs de un grupo de siete alumnos, del tercero semestre de 2012, entre hombres y mujeres con nivel mínimo de grado, estudiantes del básico tres del curso de español del Instituto Ágora (Instituto de idiomas de la UFRN). Vamos a buscar en el corpus muestras lexicales cuyas formas escritas son ejemplos de la interferencia de la L1.
first_indexed 2024-12-12T05:08:21Z
format Article
id doaj.art-0a365e9595234c8286cbb2dea2309347
institution Directory Open Access Journal
issn 1983-2435
language English
last_indexed 2024-12-12T05:08:21Z
publishDate 2012-12-01
publisher Universidade Federal do Rio Grande do Norte
record_format Article
series Revista Odisséia
spelling doaj.art-0a365e9595234c8286cbb2dea23093472022-12-22T00:37:01ZengUniversidade Federal do Rio Grande do NorteRevista Odisséia1983-24352012-12-01193752Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del españolRosa Manuelle Santos XavierBárbara Castro MelendezIzabel Souza do NascimentoEn el proceso de adquisición de una Lengua Extranjera es común que se sucedan las equivocaciones, que, antes que sea un problema a ser enfrentado por los estudiantes, es importante conocerlos, ya que hacen parte del camino de la apropiación. Éstos están muy cerca de la interlengua, que es una de las sucesivas etapas que atraviesan los aprendientes a lo largo del aprendizaje en su intento por apropiarse a la L2 (Selinker, 1972). La influencia de la lengua materna es causadora de los errores cometidos por el aprendiz, esa es una de las preocupaciones de estudiosos de la interlengua. Esta interferencia en el aprendizaje va hasta el estadio avanzado, existen diferentes tipos de interferencias, bien como hay aquellos que pueden reaparecer en estadios más avanzados, los llamados fosilizados. Además de las interferencias, hay una serie de mecanismos que subyacen a los errores, como: analogía, influencia de la forma menos marcada, hipercorrección, etc. Y es por medio de estos mecanismos que es posible identificar y observar las equivocaciones, entre ellos los más frecuentes son: errores léxicos (transitorios), errores gramaticales, errores fosilizables y también los errores inducidos. Este trabajo va a analizar los postajes de dos blogs de un grupo de siete alumnos, del tercero semestre de 2012, entre hombres y mujeres con nivel mínimo de grado, estudiantes del básico tres del curso de español del Instituto Ágora (Instituto de idiomas de la UFRN). Vamos a buscar en el corpus muestras lexicales cuyas formas escritas son ejemplos de la interferencia de la L1.https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/10833/7642Errores L2InterlenguaInterferencias L1
spellingShingle Rosa Manuelle Santos Xavier
Bárbara Castro Melendez
Izabel Souza do Nascimento
Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español
Revista Odisséia
Errores L2
Interlengua
Interferencias L1
title Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español
title_full Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español
title_fullStr Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español
title_full_unstemmed Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español
title_short Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del español
title_sort interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del espanol
topic Errores L2
Interlengua
Interferencias L1
url https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/10833/7642
work_keys_str_mv AT rosamanuellesantosxavier interferenciasdelainterlenguaenelprocesodeaprendizajedelespanol
AT barbaracastromelendez interferenciasdelainterlenguaenelprocesodeaprendizajedelespanol
AT izabelsouzadonascimento interferenciasdelainterlenguaenelprocesodeaprendizajedelespanol