ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ МЕДИА- ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ THE NEW YORK TIMES)
DOI 10.18522/1995-0640-2023-4-34-44 Ввиду стремительного развития политических взаимоотношений стран, процессов глобализации и распространения медиа-пространства, всё более актуальными становятся вопросы перевода безэквивалентной лексики различных сфер, в том числе и лексических единиц в сфере а...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sourthern Federal University
2023-12-01
|
Series: | Izvestiâ Ûžnogo Federalʹnogo Universiteta: Filologičeskie Nauki |
Online Access: | https://www.philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1896 |
_version_ | 1797336806762479616 |
---|---|
author | Карина Сергеевна Подгорская Марина Васильевна Ласкова |
author_facet | Карина Сергеевна Подгорская Марина Васильевна Ласкова |
author_sort | Карина Сергеевна Подгорская |
collection | DOAJ |
description |
DOI 10.18522/1995-0640-2023-4-34-44
Ввиду стремительного развития политических взаимоотношений стран, процессов глобализации и распространения медиа-пространства, всё более актуальными становятся вопросы перевода безэквивалентной лексики различных сфер, в том числе и лексических единиц в сфере англоязычного медиа-дискурса. Проведён комплексный анализ исследуемого материала, отмечается, что способы и эквивалентность передачи безэквивалентной лексической единицы текста масс-медийного дискурса зависит не только от лексико-грамматических преобразований, но и от экстралингвистических знаний переводчика; наиболее сложными для перевода безэквивалентными лексическими элементами стали политические термины, жаргонизмы и эмоционально-оценочная лексика, передача которых зачастую обусловлена прагматическим аспектом перевода; наиболее частотными и адекватными в применении переводческими приемами стали: смысловое развитие, компенсация, описательный перевод и контекстуальная замена.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, политический дискурс, политический текст, медиа-дискурс, материал СМИ
|
first_indexed | 2024-03-08T09:00:09Z |
format | Article |
id | doaj.art-0a69f567a53441dbb0f64a5a6ead61f1 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1995-0640 2312-1343 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-08T09:00:09Z |
publishDate | 2023-12-01 |
publisher | Sourthern Federal University |
record_format | Article |
series | Izvestiâ Ûžnogo Federalʹnogo Universiteta: Filologičeskie Nauki |
spelling | doaj.art-0a69f567a53441dbb0f64a5a6ead61f12024-02-01T06:38:57ZengSourthern Federal UniversityIzvestiâ Ûžnogo Federalʹnogo Universiteta: Filologičeskie Nauki1995-06402312-13432023-12-01274ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ МЕДИА- ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ THE NEW YORK TIMES) Карина Сергеевна Подгорская0Марина Васильевна Ласкова 1Южный федеральный университетЮжный федеральный университет DOI 10.18522/1995-0640-2023-4-34-44 Ввиду стремительного развития политических взаимоотношений стран, процессов глобализации и распространения медиа-пространства, всё более актуальными становятся вопросы перевода безэквивалентной лексики различных сфер, в том числе и лексических единиц в сфере англоязычного медиа-дискурса. Проведён комплексный анализ исследуемого материала, отмечается, что способы и эквивалентность передачи безэквивалентной лексической единицы текста масс-медийного дискурса зависит не только от лексико-грамматических преобразований, но и от экстралингвистических знаний переводчика; наиболее сложными для перевода безэквивалентными лексическими элементами стали политические термины, жаргонизмы и эмоционально-оценочная лексика, передача которых зачастую обусловлена прагматическим аспектом перевода; наиболее частотными и адекватными в применении переводческими приемами стали: смысловое развитие, компенсация, описательный перевод и контекстуальная замена. Ключевые слова: безэквивалентная лексика, политический дискурс, политический текст, медиа-дискурс, материал СМИ https://www.philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1896 |
spellingShingle | Карина Сергеевна Подгорская Марина Васильевна Ласкова ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ МЕДИА- ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ THE NEW YORK TIMES) Izvestiâ Ûžnogo Federalʹnogo Universiteta: Filologičeskie Nauki |
title | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ МЕДИА- ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ THE NEW YORK TIMES) |
title_full | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ МЕДИА- ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ THE NEW YORK TIMES) |
title_fullStr | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ МЕДИА- ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ THE NEW YORK TIMES) |
title_full_unstemmed | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ МЕДИА- ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ THE NEW YORK TIMES) |
title_short | ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ МЕДИА- ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ THE NEW YORK TIMES) |
title_sort | особенности перевода политической безэквивалентной лексики в рамках медиа дискурса на материале the new york times |
url | https://www.philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1896 |
work_keys_str_mv | AT karinasergeevnapodgorskaâ osobennostiperevodapolitičeskojbezékvivalentnojleksikivramkahmediadiskursanamaterialethenewyorktimes AT marinavasilʹevnalaskova osobennostiperevodapolitičeskojbezékvivalentnojleksikivramkahmediadiskursanamaterialethenewyorktimes |