Traducciones de la Novela “La Increíble y Triste Historia de la Cándida Eréndira y su Abuela” de Gabriel García Márquez al árabe

El texto determina la elección del método de traducción, ya que existe una gran diferencia entre textos literarios y las demás. Es por ello que elegimos un texto literario del escritor Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura, el texto fue escrito de una manera realista que imita el entor...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Mustafá Mohammed Rashid, Ghaidaa Qays Ibrahim
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Baghdad 2022-06-01
Series:مجلة الآداب
Subjects:
Online Access:https://aladabj.uobaghdad.edu.iq/index.php/aladabjournal/article/view/3738
_version_ 1811334360202215424
author Mustafá Mohammed Rashid
Ghaidaa Qays Ibrahim
author_facet Mustafá Mohammed Rashid
Ghaidaa Qays Ibrahim
author_sort Mustafá Mohammed Rashid
collection DOAJ
description El texto determina la elección del método de traducción, ya que existe una gran diferencia entre textos literarios y las demás. Es por ello que elegimos un texto literario del escritor Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura, el texto fue escrito de una manera realista que imita el entorno al que pertenece el autor. Esto con el fin de mostrar el alcance de la gran distinción en el lenguaje popular, Esta distinción se materializa en el uso de expresiones coloquiales, que fue el foco de nuestra investigación, que suelen ser incomprensibles porque se interpretan de diferentes formas y de acuerdo con el entorno en el que se utilizan. Por lo tanto, encontramos el valor del traductor al transmitir el significado exacto de estos términos de una manera apropiada a la sociedad a la que pertenece. Y como las expresiones coloquiales son símbolo del entorno y vector de formas de cultura, constituyen un escollo en el camino del traductor, ya que es imposible traducirlas a otro idioma a menos que nos refiramos a los hechos culturales que subyacen detrás de ellos, Esto se debe a que son parte inseparable de la cultura y costumbres de la sociedad, por lo que esta capacidad de formular estas frases puede llegar al traductor al más alto nivel de dominio del idioma.
first_indexed 2024-04-13T17:06:46Z
format Article
id doaj.art-0b1c5e9183a3433ea2abda95cc4538b2
institution Directory Open Access Journal
issn 1994-473X
2706-9931
language Arabic
last_indexed 2024-04-13T17:06:46Z
publishDate 2022-06-01
publisher University of Baghdad
record_format Article
series مجلة الآداب
spelling doaj.art-0b1c5e9183a3433ea2abda95cc4538b22022-12-22T02:38:26ZaraUniversity of Baghdadمجلة الآداب1994-473X2706-99312022-06-01314110.31973/aj.v3i141.3738Traducciones de la Novela “La Increíble y Triste Historia de la Cándida Eréndira y su Abuela” de Gabriel García Márquez al árabeMustafá Mohammed Rashid0Ghaidaa Qays Ibrahim1Universidad de Bagdad /Facultad de LenguasUniversidad de Bagdad /Facultad de Lenguas El texto determina la elección del método de traducción, ya que existe una gran diferencia entre textos literarios y las demás. Es por ello que elegimos un texto literario del escritor Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura, el texto fue escrito de una manera realista que imita el entorno al que pertenece el autor. Esto con el fin de mostrar el alcance de la gran distinción en el lenguaje popular, Esta distinción se materializa en el uso de expresiones coloquiales, que fue el foco de nuestra investigación, que suelen ser incomprensibles porque se interpretan de diferentes formas y de acuerdo con el entorno en el que se utilizan. Por lo tanto, encontramos el valor del traductor al transmitir el significado exacto de estos términos de una manera apropiada a la sociedad a la que pertenece. Y como las expresiones coloquiales son símbolo del entorno y vector de formas de cultura, constituyen un escollo en el camino del traductor, ya que es imposible traducirlas a otro idioma a menos que nos refiramos a los hechos culturales que subyacen detrás de ellos, Esto se debe a que son parte inseparable de la cultura y costumbres de la sociedad, por lo que esta capacidad de formular estas frases puede llegar al traductor al más alto nivel de dominio del idioma. https://aladabj.uobaghdad.edu.iq/index.php/aladabjournal/article/view/3738Los culturemaslas expresiones coloquialestécnicas de traducción
spellingShingle Mustafá Mohammed Rashid
Ghaidaa Qays Ibrahim
Traducciones de la Novela “La Increíble y Triste Historia de la Cándida Eréndira y su Abuela” de Gabriel García Márquez al árabe
مجلة الآداب
Los culturemas
las expresiones coloquiales
técnicas de traducción
title Traducciones de la Novela “La Increíble y Triste Historia de la Cándida Eréndira y su Abuela” de Gabriel García Márquez al árabe
title_full Traducciones de la Novela “La Increíble y Triste Historia de la Cándida Eréndira y su Abuela” de Gabriel García Márquez al árabe
title_fullStr Traducciones de la Novela “La Increíble y Triste Historia de la Cándida Eréndira y su Abuela” de Gabriel García Márquez al árabe
title_full_unstemmed Traducciones de la Novela “La Increíble y Triste Historia de la Cándida Eréndira y su Abuela” de Gabriel García Márquez al árabe
title_short Traducciones de la Novela “La Increíble y Triste Historia de la Cándida Eréndira y su Abuela” de Gabriel García Márquez al árabe
title_sort traducciones de la novela la increible y triste historia de la candida erendira y su abuela de gabriel garcia marquez al arabe
topic Los culturemas
las expresiones coloquiales
técnicas de traducción
url https://aladabj.uobaghdad.edu.iq/index.php/aladabjournal/article/view/3738
work_keys_str_mv AT mustafamohammedrashid traduccionesdelanovelalaincreibleytristehistoriadelacandidaerendiraysuabueladegabrielgarciamarquezalarabe
AT ghaidaaqaysibrahim traduccionesdelanovelalaincreibleytristehistoriadelacandidaerendiraysuabueladegabrielgarciamarquezalarabe