“Un asunto privado”

Beppe Fenoglio’s novel Una questione privata (Garzanti, 1963; Einaudi, 1978) is written in a more “traditional” language with regard to the Fenoglio canon (characterized by English grammatical structures and words) and constitutes an emblematic case in terms of thematic similarity to Spanish histor...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alex Borio
Format: Article
Language:deu
Published: Università degli Studi di Torino 2022-12-01
Series:RiCognizioni
Subjects:
Online Access:https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/7160
_version_ 1797974169355288576
author Alex Borio
author_facet Alex Borio
author_sort Alex Borio
collection DOAJ
description Beppe Fenoglio’s novel Una questione privata (Garzanti, 1963; Einaudi, 1978) is written in a more “traditional” language with regard to the Fenoglio canon (characterized by English grammatical structures and words) and constitutes an emblematic case in terms of thematic similarity to Spanish history that could have sustained a synchronic translation with reference to its year of publication. This article aims to investigate the translational choices by Elena del Amo (Un asunto privado Ediciones Barataira, 2004).
first_indexed 2024-04-11T04:14:45Z
format Article
id doaj.art-0b4983eba87644678e31b8a452b6d6ef
institution Directory Open Access Journal
issn 2384-8987
language deu
last_indexed 2024-04-11T04:14:45Z
publishDate 2022-12-01
publisher Università degli Studi di Torino
record_format Article
series RiCognizioni
spelling doaj.art-0b4983eba87644678e31b8a452b6d6ef2022-12-31T17:06:28ZdeuUniversità degli Studi di TorinoRiCognizioni2384-89872022-12-0191810.13135/2384-8987/7160“Un asunto privado”Alex Borio0Università di Torino Beppe Fenoglio’s novel Una questione privata (Garzanti, 1963; Einaudi, 1978) is written in a more “traditional” language with regard to the Fenoglio canon (characterized by English grammatical structures and words) and constitutes an emblematic case in terms of thematic similarity to Spanish history that could have sustained a synchronic translation with reference to its year of publication. This article aims to investigate the translational choices by Elena del Amo (Un asunto privado Ediciones Barataira, 2004). https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/7160HistoryTranslationPublishingCriticismUse of Language
spellingShingle Alex Borio
“Un asunto privado”
RiCognizioni
History
Translation
Publishing
Criticism
Use of Language
title “Un asunto privado”
title_full “Un asunto privado”
title_fullStr “Un asunto privado”
title_full_unstemmed “Un asunto privado”
title_short “Un asunto privado”
title_sort un asunto privado
topic History
Translation
Publishing
Criticism
Use of Language
url https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/7160
work_keys_str_mv AT alexborio unasuntoprivado