Translation as a journey through possible and impossible worlds

In this paper, translation is examined from the perspective of the semantics of possible worlds. The consequences of this viewpoint are explored, particularly in relation to the metaphor of traveling through possible and impossible worlds in translation practice. Special attention is given to cases...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Valery Z. Demyankov
Format: Article
Language:English
Published: Immanuel Kant Baltic Federal University 2023-08-01
Series:Слово.ру: балтийский акцент
Subjects:
Online Access:https://journals.kantiana.ru/slovo/5364/42529/
_version_ 1827854583412555776
author Valery Z. Demyankov
author_facet Valery Z. Demyankov
author_sort Valery Z. Demyankov
collection DOAJ
description In this paper, translation is examined from the perspective of the semantics of possible worlds. The consequences of this viewpoint are explored, particularly in relation to the metaphor of traveling through possible and impossible worlds in translation practice. Special attention is given to cases where there are disparities between the world of the original text and the world of the translated text. For example, in the case of French subjunctive forms, which are grammatically mandatory in the original language, they often need to be replaced with indicative forms in the target language, such as Russian. Externally, this transformation appears as a change from expressing a possibility in one world to making a statement about the actual world. Various techniques for transforming French inserts in the original Russian text (in Leo Tolstoy's novel "War and Peace") are analyzed and compared with the actual French translation found in a French edition of the same text by a Francophone translator. The study demonstrates that the concept of language translatability does not align completely with the concept of text translatability, as the latter is influenced by various external and internal factors related to cultural contexts, traditions, trends, and more. Viewing text translation as a journey through worlds also involves elements from the real worlds that belong to the original author, the translator, and the recipients of the translated text within their socio-cultural contexts.
first_indexed 2024-03-12T11:24:47Z
format Article
id doaj.art-0b8dbfbb0d1a4584a3593a6cd62ce6e5
institution Directory Open Access Journal
issn 2225-5346
2686-8989
language English
last_indexed 2024-03-12T11:24:47Z
publishDate 2023-08-01
publisher Immanuel Kant Baltic Federal University
record_format Article
series Слово.ру: балтийский акцент
spelling doaj.art-0b8dbfbb0d1a4584a3593a6cd62ce6e52023-09-01T10:06:50ZengImmanuel Kant Baltic Federal UniversityСлово.ру: балтийский акцент2225-53462686-89892023-08-01143263910.5922/2225-5346-2023-3-2Translation as a journey through possible and impossible worldsValery Z. Demyankov0Institute of Linguistics of the Russian Academy of SciencesIn this paper, translation is examined from the perspective of the semantics of possible worlds. The consequences of this viewpoint are explored, particularly in relation to the metaphor of traveling through possible and impossible worlds in translation practice. Special attention is given to cases where there are disparities between the world of the original text and the world of the translated text. For example, in the case of French subjunctive forms, which are grammatically mandatory in the original language, they often need to be replaced with indicative forms in the target language, such as Russian. Externally, this transformation appears as a change from expressing a possibility in one world to making a statement about the actual world. Various techniques for transforming French inserts in the original Russian text (in Leo Tolstoy's novel "War and Peace") are analyzed and compared with the actual French translation found in a French edition of the same text by a Francophone translator. The study demonstrates that the concept of language translatability does not align completely with the concept of text translatability, as the latter is influenced by various external and internal factors related to cultural contexts, traditions, trends, and more. Viewing text translation as a journey through worlds also involves elements from the real worlds that belong to the original author, the translator, and the recipients of the translated text within their socio-cultural contexts. https://journals.kantiana.ru/slovo/5364/42529/translationpossible-world semanticsromance subjunctiverussian conjunctivecontrastive linguistic analysis
spellingShingle Valery Z. Demyankov
Translation as a journey through possible and impossible worlds
Слово.ру: балтийский акцент
translation
possible-world semantics
romance subjunctive
russian conjunctive
contrastive linguistic analysis
title Translation as a journey through possible and impossible worlds
title_full Translation as a journey through possible and impossible worlds
title_fullStr Translation as a journey through possible and impossible worlds
title_full_unstemmed Translation as a journey through possible and impossible worlds
title_short Translation as a journey through possible and impossible worlds
title_sort translation as a journey through possible and impossible worlds
topic translation
possible-world semantics
romance subjunctive
russian conjunctive
contrastive linguistic analysis
url https://journals.kantiana.ru/slovo/5364/42529/
work_keys_str_mv AT valeryzdemyankov translationasajourneythroughpossibleandimpossibleworlds