Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place
This paper examines the translation of non-standard orthographic features of the Australian Aboriginal English (AAE) dialect in Sally Morgan’s biographical novel My Place into the Indonesian language. Addressing the challenges posed by linguistic and cultural untranslatability, this study explores...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
UNIB Press
2025-02-01
|
Series: | Journal of Applied Linguistics and Literature |
Subjects: | |
Online Access: | https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/38215 |
_version_ | 1826575133041491968 |
---|---|
author | Delita Sartika Hidayati Hidayati Armiwati Armiwati |
author_facet | Delita Sartika Hidayati Hidayati Armiwati Armiwati |
author_sort | Delita Sartika |
collection | DOAJ |
description |
This paper examines the translation of non-standard orthographic features of the Australian Aboriginal English (AAE) dialect in Sally Morgan’s biographical novel My Place into the Indonesian language. Addressing the challenges posed by linguistic and cultural untranslatability, this study explores three key questions: (1) What strategies are employed by the translator to convey the AAE dialect into Indonesian? (2) How do these strategies influence the transfer of the original message? (3) What alternative strategies could mitigate linguistic and cultural loss, especially given the sociolinguistic gap between AAE and Indonesian? Following J. K. Chamber’s (2004) features of vernacular universals, the analysis identifies four primary types of non-standard orthographic features of AAE in My Place: (1) Alveolar Substitution in –ing Ending Verbs, (2) Deletion of Initial Unstressed Syllable, (3) Eye Dialect, and (4) Morpheme Simplification. Findings indicate that the translation often fails to retain AAE as a distinctive literary dialect, which is largely due to the absence of equivalents in Indonesian language. The translator predominantly uses standard Indonesian renderings, which reduces the portrayal of non-standard elements of the source text However, the study emphasizes compensation as a practical strategy to minimize translation loss. By compensating for the loss of non-standard effects through other means, such as using elements of a local dialect from the target culture in the translation, translators can maintain the centrality of dialect within the story. Although the exact level of non-standardness may not be fully replicated, this approach preserves some of the cultural and linguistic uniqueness, offering a balanced compromise that conveys the broader essence of AAE dialect in the target text.
|
first_indexed | 2025-03-14T13:09:51Z |
format | Article |
id | doaj.art-0bf3450c00a34682971518606f527f76 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2502-7816 2503-524X |
language | English |
last_indexed | 2025-03-14T13:09:51Z |
publishDate | 2025-02-01 |
publisher | UNIB Press |
record_format | Article |
series | Journal of Applied Linguistics and Literature |
spelling | doaj.art-0bf3450c00a34682971518606f527f762025-03-01T11:05:32ZengUNIB PressJournal of Applied Linguistics and Literature2502-78162503-524X2025-02-0110110.33369/joall.v10i1.38215Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My PlaceDelita Sartika0Hidayati Hidayati1Armiwati Armiwati2Universitas JambiUniversitas JambiUniversitas Jambi This paper examines the translation of non-standard orthographic features of the Australian Aboriginal English (AAE) dialect in Sally Morgan’s biographical novel My Place into the Indonesian language. Addressing the challenges posed by linguistic and cultural untranslatability, this study explores three key questions: (1) What strategies are employed by the translator to convey the AAE dialect into Indonesian? (2) How do these strategies influence the transfer of the original message? (3) What alternative strategies could mitigate linguistic and cultural loss, especially given the sociolinguistic gap between AAE and Indonesian? Following J. K. Chamber’s (2004) features of vernacular universals, the analysis identifies four primary types of non-standard orthographic features of AAE in My Place: (1) Alveolar Substitution in –ing Ending Verbs, (2) Deletion of Initial Unstressed Syllable, (3) Eye Dialect, and (4) Morpheme Simplification. Findings indicate that the translation often fails to retain AAE as a distinctive literary dialect, which is largely due to the absence of equivalents in Indonesian language. The translator predominantly uses standard Indonesian renderings, which reduces the portrayal of non-standard elements of the source text However, the study emphasizes compensation as a practical strategy to minimize translation loss. By compensating for the loss of non-standard effects through other means, such as using elements of a local dialect from the target culture in the translation, translators can maintain the centrality of dialect within the story. Although the exact level of non-standardness may not be fully replicated, this approach preserves some of the cultural and linguistic uniqueness, offering a balanced compromise that conveys the broader essence of AAE dialect in the target text. https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/38215dialect translationcultural untranslatabilitytranslation lossAboriginal Englishtranslation strategies |
spellingShingle | Delita Sartika Hidayati Hidayati Armiwati Armiwati Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place Journal of Applied Linguistics and Literature dialect translation cultural untranslatability translation loss Aboriginal English translation strategies |
title | Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place |
title_full | Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place |
title_fullStr | Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place |
title_full_unstemmed | Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place |
title_short | Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place |
title_sort | bridging dialects translating aboriginal english into indonesian in the novel my place |
topic | dialect translation cultural untranslatability translation loss Aboriginal English translation strategies |
url | https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/38215 |
work_keys_str_mv | AT delitasartika bridgingdialectstranslatingaboriginalenglishintoindonesianinthenovelmyplace AT hidayatihidayati bridgingdialectstranslatingaboriginalenglishintoindonesianinthenovelmyplace AT armiwatiarmiwati bridgingdialectstranslatingaboriginalenglishintoindonesianinthenovelmyplace |