Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place

This paper examines the translation of non-standard orthographic features of the Australian Aboriginal English (AAE) dialect in Sally Morgan’s biographical novel My Place into the Indonesian language. Addressing the challenges posed by linguistic and cultural untranslatability, this study explores...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Delita Sartika, Hidayati Hidayati, Armiwati Armiwati
Format: Article
Language:English
Published: UNIB Press 2025-02-01
Series:Journal of Applied Linguistics and Literature
Subjects:
Online Access:https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/38215
_version_ 1826575133041491968
author Delita Sartika
Hidayati Hidayati
Armiwati Armiwati
author_facet Delita Sartika
Hidayati Hidayati
Armiwati Armiwati
author_sort Delita Sartika
collection DOAJ
description This paper examines the translation of non-standard orthographic features of the Australian Aboriginal English (AAE) dialect in Sally Morgan’s biographical novel My Place into the Indonesian language. Addressing the challenges posed by linguistic and cultural untranslatability, this study explores three key questions: (1) What strategies are employed by the translator to convey the AAE dialect into Indonesian? (2) How do these strategies influence the transfer of the original message? (3) What alternative strategies could mitigate linguistic and cultural loss, especially given the sociolinguistic gap between AAE and Indonesian? Following J. K. Chamber’s (2004) features of vernacular universals, the analysis identifies four primary types of non-standard orthographic features of AAE in My Place: (1) Alveolar Substitution in –ing Ending Verbs, (2) Deletion of Initial Unstressed Syllable, (3) Eye Dialect, and (4) Morpheme Simplification. Findings indicate that the translation often fails to retain AAE as a distinctive literary dialect, which is largely due to the absence of equivalents in Indonesian language. The translator predominantly uses standard Indonesian renderings, which reduces the portrayal of non-standard elements of the source text However, the study emphasizes compensation as a practical strategy to minimize translation loss. By compensating for the loss of non-standard effects through other means, such as using elements of a local dialect from the target culture in the translation, translators can maintain the centrality of dialect within the story. Although the exact level of non-standardness may not be fully replicated, this approach preserves some of the cultural and linguistic uniqueness, offering a balanced compromise that conveys the broader essence of AAE dialect in the target text.
first_indexed 2025-03-14T13:09:51Z
format Article
id doaj.art-0bf3450c00a34682971518606f527f76
institution Directory Open Access Journal
issn 2502-7816
2503-524X
language English
last_indexed 2025-03-14T13:09:51Z
publishDate 2025-02-01
publisher UNIB Press
record_format Article
series Journal of Applied Linguistics and Literature
spelling doaj.art-0bf3450c00a34682971518606f527f762025-03-01T11:05:32ZengUNIB PressJournal of Applied Linguistics and Literature2502-78162503-524X2025-02-0110110.33369/joall.v10i1.38215Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My PlaceDelita Sartika0Hidayati Hidayati1Armiwati Armiwati2Universitas JambiUniversitas JambiUniversitas Jambi This paper examines the translation of non-standard orthographic features of the Australian Aboriginal English (AAE) dialect in Sally Morgan’s biographical novel My Place into the Indonesian language. Addressing the challenges posed by linguistic and cultural untranslatability, this study explores three key questions: (1) What strategies are employed by the translator to convey the AAE dialect into Indonesian? (2) How do these strategies influence the transfer of the original message? (3) What alternative strategies could mitigate linguistic and cultural loss, especially given the sociolinguistic gap between AAE and Indonesian? Following J. K. Chamber’s (2004) features of vernacular universals, the analysis identifies four primary types of non-standard orthographic features of AAE in My Place: (1) Alveolar Substitution in –ing Ending Verbs, (2) Deletion of Initial Unstressed Syllable, (3) Eye Dialect, and (4) Morpheme Simplification. Findings indicate that the translation often fails to retain AAE as a distinctive literary dialect, which is largely due to the absence of equivalents in Indonesian language. The translator predominantly uses standard Indonesian renderings, which reduces the portrayal of non-standard elements of the source text However, the study emphasizes compensation as a practical strategy to minimize translation loss. By compensating for the loss of non-standard effects through other means, such as using elements of a local dialect from the target culture in the translation, translators can maintain the centrality of dialect within the story. Although the exact level of non-standardness may not be fully replicated, this approach preserves some of the cultural and linguistic uniqueness, offering a balanced compromise that conveys the broader essence of AAE dialect in the target text. https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/38215dialect translationcultural untranslatabilitytranslation lossAboriginal Englishtranslation strategies
spellingShingle Delita Sartika
Hidayati Hidayati
Armiwati Armiwati
Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place
Journal of Applied Linguistics and Literature
dialect translation
cultural untranslatability
translation loss
Aboriginal English
translation strategies
title Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place
title_full Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place
title_fullStr Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place
title_full_unstemmed Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place
title_short Bridging Dialects: Translating Aboriginal English into Indonesian in the Novel My Place
title_sort bridging dialects translating aboriginal english into indonesian in the novel my place
topic dialect translation
cultural untranslatability
translation loss
Aboriginal English
translation strategies
url https://ejournal.unib.ac.id/joall/article/view/38215
work_keys_str_mv AT delitasartika bridgingdialectstranslatingaboriginalenglishintoindonesianinthenovelmyplace
AT hidayatihidayati bridgingdialectstranslatingaboriginalenglishintoindonesianinthenovelmyplace
AT armiwatiarmiwati bridgingdialectstranslatingaboriginalenglishintoindonesianinthenovelmyplace