The literary and translatory perception of A. N. Ostrovsky’s play "Without a dowry" in China

The article is devoted to the reception of one of the most famous plays of A. N. Ostrovsky in China – “Without a Dowry”. The play belongs to the late period of the playwright's work and is characterised by a complex genre. In Russian literary studies it is considered as a socio-psychological dr...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Mengqi Shen, Galina I. Modina
Format: Article
Language:English
Published: Publishing house "Sreda" 2023-08-01
Series:Этническая культура
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.31483/r-106771
_version_ 1797670965301215232
author Mengqi Shen
Galina I. Modina
author_facet Mengqi Shen
Galina I. Modina
author_sort Mengqi Shen
collection DOAJ
description The article is devoted to the reception of one of the most famous plays of A. N. Ostrovsky in China – “Without a Dowry”. The play belongs to the late period of the playwright's work and is characterised by a complex genre. In Russian literary studies it is considered as a socio-psychological drama with a bright lyrical beginning. The aim of the article is to give an idea of the translation, literary and literary perception of the play in China. The author of four versions of the play's translation into Chinese, Chen Bingyi, analyses the peculiarities of the play's translation. It reveals the main aspects of literary research on the play in China and examines the particular understanding of “Without a Dowry” by the playwright and translator Chen Baichen. By comparing the plots of A.N. Ostrovsky's drama and Chen Baichen’s drama “Love on a Steep Cliff”, the article highlights the influence of the character Katerina from the famous play “The Storm” on the interpretation of the female protagonist and the genre characteristics of “Without a Dowry”. The analysis demonstrates that Chinese translators, literary critics, and playwrights collectively perceive this psychological drama by Ostrovsky as a social drama within the historical and cultural context of 1940s China.
first_indexed 2024-03-11T21:08:27Z
format Article
id doaj.art-0bfe2809dca34ecc863f50dae770277f
institution Directory Open Access Journal
issn 2713-1688
2713-1696
language English
last_indexed 2024-03-11T21:08:27Z
publishDate 2023-08-01
publisher Publishing house "Sreda"
record_format Article
series Этническая культура
spelling doaj.art-0bfe2809dca34ecc863f50dae770277f2023-09-29T08:11:54ZengPublishing house "Sreda"Этническая культура2713-16882713-16962023-08-0153576210.31483/r-106771106771The literary and translatory perception of A. N. Ostrovsky’s play "Without a dowry" in ChinaMengqi Shen0https://orcid.org/0009-0001-2470-7655Galina I. Modina1https://orcid.org/0000-0003-1179-9666Far Eastern Federal UniversityFar Eastern Federal UniversityThe article is devoted to the reception of one of the most famous plays of A. N. Ostrovsky in China – “Without a Dowry”. The play belongs to the late period of the playwright's work and is characterised by a complex genre. In Russian literary studies it is considered as a socio-psychological drama with a bright lyrical beginning. The aim of the article is to give an idea of the translation, literary and literary perception of the play in China. The author of four versions of the play's translation into Chinese, Chen Bingyi, analyses the peculiarities of the play's translation. It reveals the main aspects of literary research on the play in China and examines the particular understanding of “Without a Dowry” by the playwright and translator Chen Baichen. By comparing the plots of A.N. Ostrovsky's drama and Chen Baichen’s drama “Love on a Steep Cliff”, the article highlights the influence of the character Katerina from the famous play “The Storm” on the interpretation of the female protagonist and the genre characteristics of “Without a Dowry”. The analysis demonstrates that Chinese translators, literary critics, and playwrights collectively perceive this psychological drama by Ostrovsky as a social drama within the historical and cultural context of 1940s China.https://doi.org/10.31483/r-106771Chen BaichenChen BingyiLove on a Steep CliffOstrovskyRogovWithout a Dowry
spellingShingle Mengqi Shen
Galina I. Modina
The literary and translatory perception of A. N. Ostrovsky’s play "Without a dowry" in China
Этническая культура
Chen Baichen
Chen Bingyi
Love on a Steep Cliff
Ostrovsky
Rogov
Without a Dowry
title The literary and translatory perception of A. N. Ostrovsky’s play "Without a dowry" in China
title_full The literary and translatory perception of A. N. Ostrovsky’s play "Without a dowry" in China
title_fullStr The literary and translatory perception of A. N. Ostrovsky’s play "Without a dowry" in China
title_full_unstemmed The literary and translatory perception of A. N. Ostrovsky’s play "Without a dowry" in China
title_short The literary and translatory perception of A. N. Ostrovsky’s play "Without a dowry" in China
title_sort literary and translatory perception of a n ostrovsky s play without a dowry in china
topic Chen Baichen
Chen Bingyi
Love on a Steep Cliff
Ostrovsky
Rogov
Without a Dowry
url https://doi.org/10.31483/r-106771
work_keys_str_mv AT mengqishen theliteraryandtranslatoryperceptionofanostrovskysplaywithoutadowryinchina
AT galinaimodina theliteraryandtranslatoryperceptionofanostrovskysplaywithoutadowryinchina
AT mengqishen literaryandtranslatoryperceptionofanostrovskysplaywithoutadowryinchina
AT galinaimodina literaryandtranslatoryperceptionofanostrovskysplaywithoutadowryinchina