TRADUCEREA TERMENILOR DE AFACERI DIN ENGLEZĂ ÎN ROMÂNĂ
Articolul este centrat pe metodele de traducere a terminologiei engleze de afaceri în limba română. Traducerea, activitatea de traducere ajută la eliminarea barierelor lingvistice şi culturale între oameni de diferite naţionalităţi şi specialităţi. În afară de aceasta, traducerea scrisă sau orală c...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Moldova State University
2014-12-01
|
Series: | Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice |
Online Access: | https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3576 |
Summary: | Articolul este centrat pe metodele de traducere a terminologiei engleze de afaceri în limba română. Traducerea, activitatea de traducere ajută la eliminarea barierelor lingvistice şi culturale între oameni de diferite naţionalităţi şi specialităţi. În afară de aceasta, traducerea scrisă sau orală contribuie la comunicarea specialiştilor din diferite domenii ale ştiinţei. Scopul propus în articol este de a evidenţia strategiile de traducere în acest domeniu al economiei, principiul de bază al traducerii fiind echivalenţa şi precizia. S-a observat că echivalenţa este rezultatul analizei formale, semantice şi pragmatice a termenilor în cauză. Noi am analizat termeni cu doua, trei şi patru elemente, a căror traducere nu este suma elementelor componente şi care devin idiomatice din punctul de vedere al traducerii. Aceşti termeni trebuie să fie întroduşi într-un microglosar special. Cuvinte-cheie: engleza de afaceri, economie, idiomatică, dificultăţi de traducere, divergenţă de structură, strategie de traducere, semantică.
|
---|---|
ISSN: | 1811-2668 2345-1009 |