Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška

<p><strong>VERBS OF PROBABILITY IN ENGLISH AND LITHUANIAN: IN SEARCH OF EQUIVALENTS</strong></p><p><em>Summary</em></p><p>The paper looks at the qualitative and quantitative parameters of equivalence between English verbs of probability SEEM, APP...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aurelija Usonienė
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University 2011-12-01
Series:Baltistica
Subjects:
Online Access:http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1002
_version_ 1819027064805654528
author Aurelija Usonienė
author_facet Aurelija Usonienė
author_sort Aurelija Usonienė
collection DOAJ
description <p><strong>VERBS OF PROBABILITY IN ENGLISH AND LITHUANIAN: IN SEARCH OF EQUIVALENTS</strong></p><p><em>Summary</em></p><p>The paper looks at the qualitative and quantitative parameters of equivalence between English verbs of probability SEEM, APPEAR (LGSWE 1999: 708, 977) and their Lithuanian translation equivalents. The focus of the pilot study is on the following types of structures:</p><table width="507" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td valign="top" width="240"><p><strong>                English (BNC)</strong></p></td><td valign="top" width="236"><p><strong>     Lithuanian (CCLL)</strong></p></td></tr><tr><td valign="top" width="240"><p>JY0 1825 <em>And they <strong>seemed to </strong>be old friends. </em></p><p><em></em>CGE 887 <em>She <strong>appeared </strong>a quick learner.</em></p></td><td valign="top" width="236"><p><em>Man </em><strong><em>atrodo, </em></strong><em>tebesu paauglė.</em></p><p><em>Kol avižos auga, laukas <strong>atrodo </strong>žalias.</em></p></td></tr></tbody></table><p>The data for the translation corpus have been compiled from fiction (Rowling 2000), the British National Corpus (<a href="http://www.natcorp.ox.ac.uk/">http://www.natcorp.ox.ac.uk/</a>), the Corpus of the Contemporary Lithuanian Language and the Parallel English-Lithuanian corpus (<a href="http://donelaitis.vdu.lt/">http://donelaitis.vdu.lt</a>), monolingual/bilingual dictionaries and grammar books. The purpose of the analysis is to compare the syntactic and semantic potential of the given verbs in the two languages to mark stance and to express speaker’s uncertainty. The paper aims to see what alternatives/decisions are preferred by translators and how much they are influenced by the source language, which might contribute to the discussion of the notion of equivalence in translation.</p>
first_indexed 2024-12-21T05:36:32Z
format Article
id doaj.art-0c41961f36684d77be652ad0642e0fe3
institution Directory Open Access Journal
issn 0132-6503
2345-0045
language deu
last_indexed 2024-12-21T05:36:32Z
publishDate 2011-12-01
publisher Vilnius University
record_format Article
series Baltistica
spelling doaj.art-0c41961f36684d77be652ad0642e0fe32022-12-21T19:14:23ZdeuVilnius UniversityBaltistica0132-65032345-00452011-12-0141232133210.15388/baltistica.41.2.1002928Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieškaAurelija Usonienė<p><strong>VERBS OF PROBABILITY IN ENGLISH AND LITHUANIAN: IN SEARCH OF EQUIVALENTS</strong></p><p><em>Summary</em></p><p>The paper looks at the qualitative and quantitative parameters of equivalence between English verbs of probability SEEM, APPEAR (LGSWE 1999: 708, 977) and their Lithuanian translation equivalents. The focus of the pilot study is on the following types of structures:</p><table width="507" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td valign="top" width="240"><p><strong>                English (BNC)</strong></p></td><td valign="top" width="236"><p><strong>     Lithuanian (CCLL)</strong></p></td></tr><tr><td valign="top" width="240"><p>JY0 1825 <em>And they <strong>seemed to </strong>be old friends. </em></p><p><em></em>CGE 887 <em>She <strong>appeared </strong>a quick learner.</em></p></td><td valign="top" width="236"><p><em>Man </em><strong><em>atrodo, </em></strong><em>tebesu paauglė.</em></p><p><em>Kol avižos auga, laukas <strong>atrodo </strong>žalias.</em></p></td></tr></tbody></table><p>The data for the translation corpus have been compiled from fiction (Rowling 2000), the British National Corpus (<a href="http://www.natcorp.ox.ac.uk/">http://www.natcorp.ox.ac.uk/</a>), the Corpus of the Contemporary Lithuanian Language and the Parallel English-Lithuanian corpus (<a href="http://donelaitis.vdu.lt/">http://donelaitis.vdu.lt</a>), monolingual/bilingual dictionaries and grammar books. The purpose of the analysis is to compare the syntactic and semantic potential of the given verbs in the two languages to mark stance and to express speaker’s uncertainty. The paper aims to see what alternatives/decisions are preferred by translators and how much they are influenced by the source language, which might contribute to the discussion of the notion of equivalence in translation.</p>http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1002lietuvių-anglųtikimybės veiksmažodis
spellingShingle Aurelija Usonienė
Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška
Baltistica
lietuvių-anglų
tikimybės veiksmažodis
title Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška
title_full Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška
title_fullStr Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška
title_full_unstemmed Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška
title_short Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška
title_sort tikimybes veiksmazodziai anglu ir lietuviu kalbose atitikmenu paieska
topic lietuvių-anglų
tikimybės veiksmažodis
url http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1002
work_keys_str_mv AT aurelijausoniene tikimybesveiksmazodziaiangluirlietuviukalboseatitikmenupaieska