Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška
<p><strong>VERBS OF PROBABILITY IN ENGLISH AND LITHUANIAN: IN SEARCH OF EQUIVALENTS</strong></p><p><em>Summary</em></p><p>The paper looks at the qualitative and quantitative parameters of equivalence between English verbs of probability SEEM, APP...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vilnius University
2011-12-01
|
Series: | Baltistica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1002 |
_version_ | 1819027064805654528 |
---|---|
author | Aurelija Usonienė |
author_facet | Aurelija Usonienė |
author_sort | Aurelija Usonienė |
collection | DOAJ |
description | <p><strong>VERBS OF PROBABILITY IN ENGLISH AND LITHUANIAN: IN SEARCH OF EQUIVALENTS</strong></p><p><em>Summary</em></p><p>The paper looks at the qualitative and quantitative parameters of equivalence between English verbs of probability SEEM, APPEAR (LGSWE 1999: 708, 977) and their Lithuanian translation equivalents. The focus of the pilot study is on the following types of structures:</p><table width="507" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td valign="top" width="240"><p><strong> English (BNC)</strong></p></td><td valign="top" width="236"><p><strong> Lithuanian (CCLL)</strong></p></td></tr><tr><td valign="top" width="240"><p>JY0 1825 <em>And they <strong>seemed to </strong>be old friends. </em></p><p><em></em>CGE 887 <em>She <strong>appeared </strong>a quick learner.</em></p></td><td valign="top" width="236"><p><em>Man </em><strong><em>atrodo, </em></strong><em>tebesu paauglė.</em></p><p><em>Kol avižos auga, laukas <strong>atrodo </strong>žalias.</em></p></td></tr></tbody></table><p>The data for the translation corpus have been compiled from fiction (Rowling 2000), the British National Corpus (<a href="http://www.natcorp.ox.ac.uk/">http://www.natcorp.ox.ac.uk/</a>), the Corpus of the Contemporary Lithuanian Language and the Parallel English-Lithuanian corpus (<a href="http://donelaitis.vdu.lt/">http://donelaitis.vdu.lt</a>), monolingual/bilingual dictionaries and grammar books. The purpose of the analysis is to compare the syntactic and semantic potential of the given verbs in the two languages to mark stance and to express speaker’s uncertainty. The paper aims to see what alternatives/decisions are preferred by translators and how much they are influenced by the source language, which might contribute to the discussion of the notion of equivalence in translation.</p> |
first_indexed | 2024-12-21T05:36:32Z |
format | Article |
id | doaj.art-0c41961f36684d77be652ad0642e0fe3 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0132-6503 2345-0045 |
language | deu |
last_indexed | 2024-12-21T05:36:32Z |
publishDate | 2011-12-01 |
publisher | Vilnius University |
record_format | Article |
series | Baltistica |
spelling | doaj.art-0c41961f36684d77be652ad0642e0fe32022-12-21T19:14:23ZdeuVilnius UniversityBaltistica0132-65032345-00452011-12-0141232133210.15388/baltistica.41.2.1002928Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieškaAurelija Usonienė<p><strong>VERBS OF PROBABILITY IN ENGLISH AND LITHUANIAN: IN SEARCH OF EQUIVALENTS</strong></p><p><em>Summary</em></p><p>The paper looks at the qualitative and quantitative parameters of equivalence between English verbs of probability SEEM, APPEAR (LGSWE 1999: 708, 977) and their Lithuanian translation equivalents. The focus of the pilot study is on the following types of structures:</p><table width="507" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td valign="top" width="240"><p><strong> English (BNC)</strong></p></td><td valign="top" width="236"><p><strong> Lithuanian (CCLL)</strong></p></td></tr><tr><td valign="top" width="240"><p>JY0 1825 <em>And they <strong>seemed to </strong>be old friends. </em></p><p><em></em>CGE 887 <em>She <strong>appeared </strong>a quick learner.</em></p></td><td valign="top" width="236"><p><em>Man </em><strong><em>atrodo, </em></strong><em>tebesu paauglė.</em></p><p><em>Kol avižos auga, laukas <strong>atrodo </strong>žalias.</em></p></td></tr></tbody></table><p>The data for the translation corpus have been compiled from fiction (Rowling 2000), the British National Corpus (<a href="http://www.natcorp.ox.ac.uk/">http://www.natcorp.ox.ac.uk/</a>), the Corpus of the Contemporary Lithuanian Language and the Parallel English-Lithuanian corpus (<a href="http://donelaitis.vdu.lt/">http://donelaitis.vdu.lt</a>), monolingual/bilingual dictionaries and grammar books. The purpose of the analysis is to compare the syntactic and semantic potential of the given verbs in the two languages to mark stance and to express speaker’s uncertainty. The paper aims to see what alternatives/decisions are preferred by translators and how much they are influenced by the source language, which might contribute to the discussion of the notion of equivalence in translation.</p>http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1002lietuvių-anglųtikimybės veiksmažodis |
spellingShingle | Aurelija Usonienė Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška Baltistica lietuvių-anglų tikimybės veiksmažodis |
title | Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška |
title_full | Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška |
title_fullStr | Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška |
title_full_unstemmed | Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška |
title_short | Tikimybės veiksmažodžiai anglų ir lietuvių kalbose: atitikmenų paieška |
title_sort | tikimybes veiksmazodziai anglu ir lietuviu kalbose atitikmenu paieska |
topic | lietuvių-anglų tikimybės veiksmažodis |
url | http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1002 |
work_keys_str_mv | AT aurelijausoniene tikimybesveiksmazodziaiangluirlietuviukalboseatitikmenupaieska |