TRANSLATION DIMENSION OF WORDPLAY FROM ENGLISH INTO ROMANIAN

DIMENSIUNEA TRADUCTOLOGICĂ A JOCULUI DE CUVINTE DIN LIMBA ENGLEZĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ Scopul articolului este de a determina nivelul de traductibilitate a jocului de cuvinte (calamburului) în literatura artistică din limba engleză în limba română, în baza operei Aventurile lui Alice în țara minunilor,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: USM ADMIN
Format: Article
Language:English
Published: Moldova State University 2022-05-01
Series:Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
Online Access:https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/2849
_version_ 1811201169800822784
author USM ADMIN
author_facet USM ADMIN
author_sort USM ADMIN
collection DOAJ
description DIMENSIUNEA TRADUCTOLOGICĂ A JOCULUI DE CUVINTE DIN LIMBA ENGLEZĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ Scopul articolului este de a determina nivelul de traductibilitate a jocului de cuvinte (calamburului) în literatura artistică din limba engleză în limba română, în baza operei Aventurile lui Alice în țara minunilor, de Lewis Carroll, în care scriitorul a folosit jocul de cuvinte cu funcții comunicative și sociale: tachinarea și provocarea atât a personajelor, cât și a cititorilor, amuzând publicul și făcându-l să râdă de personaje sau împreună cu ele. Corpusul de exemple demonstrează că jocul de cuvinte servește la crearea unui efect comunicativ, prin prisma umorului, atragerea atenției sau avănd un caracter influent. Cu toate acestea, este un fenomen complex, în special atunci când traducem jocul de cuvinte dintr-o limbă în alta. Acest lucru se datorează faptului că acesta se bazează pe structuri lingvistice care diferă de la o limbă la alta. Prin urmare, poate fi dificil de transferat sensul jocurilor de cuvinte dintr-o limbă în alta din cauza lipsei de echivalenți în limba țintă. Studiul demonstrează, de asemenea, că jocurile de cuvinte nu sunt intraductibile și că efectul unui joc de cuvinte din limba sursă poate fi transferat în limba țintă prin crearea unui echivalent adecvat. Atunci când nu se găsește un joc de cuvinte corespunzător în limba țintă, acesta este înlocuit cu un non-joc de cuvinte și sunt folosite tehnici editoriale pentru a-l explica cititorilor curioși și viitorilor traducători. Cuvinte-cheie: echivalență, homofonie, joc de cuvinte, strategii de traducere, text sursă, text țintă, traductibilitate
first_indexed 2024-04-12T02:17:25Z
format Article
id doaj.art-0c6c5db7e6274e46a0122b352e623c6e
institution Directory Open Access Journal
issn 1811-2668
2345-1009
language English
last_indexed 2024-04-12T02:17:25Z
publishDate 2022-05-01
publisher Moldova State University
record_format Article
series Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
spelling doaj.art-0c6c5db7e6274e46a0122b352e623c6e2022-12-22T03:52:13ZengMoldova State UniversityStudia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice1811-26682345-10092022-05-014TRANSLATION DIMENSION OF WORDPLAY FROM ENGLISH INTO ROMANIANUSM ADMIN DIMENSIUNEA TRADUCTOLOGICĂ A JOCULUI DE CUVINTE DIN LIMBA ENGLEZĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ Scopul articolului este de a determina nivelul de traductibilitate a jocului de cuvinte (calamburului) în literatura artistică din limba engleză în limba română, în baza operei Aventurile lui Alice în țara minunilor, de Lewis Carroll, în care scriitorul a folosit jocul de cuvinte cu funcții comunicative și sociale: tachinarea și provocarea atât a personajelor, cât și a cititorilor, amuzând publicul și făcându-l să râdă de personaje sau împreună cu ele. Corpusul de exemple demonstrează că jocul de cuvinte servește la crearea unui efect comunicativ, prin prisma umorului, atragerea atenției sau avănd un caracter influent. Cu toate acestea, este un fenomen complex, în special atunci când traducem jocul de cuvinte dintr-o limbă în alta. Acest lucru se datorează faptului că acesta se bazează pe structuri lingvistice care diferă de la o limbă la alta. Prin urmare, poate fi dificil de transferat sensul jocurilor de cuvinte dintr-o limbă în alta din cauza lipsei de echivalenți în limba țintă. Studiul demonstrează, de asemenea, că jocurile de cuvinte nu sunt intraductibile și că efectul unui joc de cuvinte din limba sursă poate fi transferat în limba țintă prin crearea unui echivalent adecvat. Atunci când nu se găsește un joc de cuvinte corespunzător în limba țintă, acesta este înlocuit cu un non-joc de cuvinte și sunt folosite tehnici editoriale pentru a-l explica cititorilor curioși și viitorilor traducători. Cuvinte-cheie: echivalență, homofonie, joc de cuvinte, strategii de traducere, text sursă, text țintă, traductibilitate https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/2849
spellingShingle USM ADMIN
TRANSLATION DIMENSION OF WORDPLAY FROM ENGLISH INTO ROMANIAN
Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
title TRANSLATION DIMENSION OF WORDPLAY FROM ENGLISH INTO ROMANIAN
title_full TRANSLATION DIMENSION OF WORDPLAY FROM ENGLISH INTO ROMANIAN
title_fullStr TRANSLATION DIMENSION OF WORDPLAY FROM ENGLISH INTO ROMANIAN
title_full_unstemmed TRANSLATION DIMENSION OF WORDPLAY FROM ENGLISH INTO ROMANIAN
title_short TRANSLATION DIMENSION OF WORDPLAY FROM ENGLISH INTO ROMANIAN
title_sort translation dimension of wordplay from english into romanian
url https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/2849
work_keys_str_mv AT usmadmin translationdimensionofwordplayfromenglishintoromanian