Bilinguisme et traduction en Andalousie

Si l'Europe du Moyen Age, ne connait de l’art romain que peu de choses, elle ne savait absolument rien de celui des Grecs. Par ailleurs, les Arabes avaient traduit presque tous les ouvrages de la philosophie grecque. C’est pourquoi les Européens n’ont pas hésité à visiter souvent les villes and...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pr Mohammed Abbassa
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Mostaganem 2007-09-01
Series:Annales du Patrimoine
Subjects:
Online Access:https://annalesdupatrimoine.files.wordpress.com/2021/10/annales_07fr_abbassa.pdf
_version_ 1797640387692593152
author Pr Mohammed Abbassa
author_facet Pr Mohammed Abbassa
author_sort Pr Mohammed Abbassa
collection DOAJ
description Si l'Europe du Moyen Age, ne connait de l’art romain que peu de choses, elle ne savait absolument rien de celui des Grecs. Par ailleurs, les Arabes avaient traduit presque tous les ouvrages de la philosophie grecque. C’est pourquoi les Européens n’ont pas hésité à visiter souvent les villes andalouses et à y puiser, à la fois, les sciences arabes et la philosophie grecque. Cette étude est consacrée à la traduction des sciences arabes effectuée en Europe au Moyen Age par des savants chrétiens, musulmans et juifs. Un bon nombre d'ouvrages de la philosophie arabe et l'histoire des Musulmans ainsi que des œuvres littéraires ont été traduits de l'arabe aux différentes langues latines.
first_indexed 2024-03-11T13:31:05Z
format Article
id doaj.art-0cf26af0252d4adc8801f2ff5d777cfc
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-5020
language Arabic
last_indexed 2024-03-11T13:31:05Z
publishDate 2007-09-01
publisher University of Mostaganem
record_format Article
series Annales du Patrimoine
spelling doaj.art-0cf26af0252d4adc8801f2ff5d777cfc2023-11-02T17:59:18ZaraUniversity of MostaganemAnnales du Patrimoine1112-50202007-09-0107715Bilinguisme et traduction en AndalousiePr Mohammed Abbassa0https://orcid.org/0000-0002-6635-4798Université de Mostaganem, AlgérieSi l'Europe du Moyen Age, ne connait de l’art romain que peu de choses, elle ne savait absolument rien de celui des Grecs. Par ailleurs, les Arabes avaient traduit presque tous les ouvrages de la philosophie grecque. C’est pourquoi les Européens n’ont pas hésité à visiter souvent les villes andalouses et à y puiser, à la fois, les sciences arabes et la philosophie grecque. Cette étude est consacrée à la traduction des sciences arabes effectuée en Europe au Moyen Age par des savants chrétiens, musulmans et juifs. Un bon nombre d'ouvrages de la philosophie arabe et l'histoire des Musulmans ainsi que des œuvres littéraires ont été traduits de l'arabe aux différentes langues latines.https://annalesdupatrimoine.files.wordpress.com/2021/10/annales_07fr_abbassa.pdftraductionbilinguismeandalousiearabesmoyen age.
spellingShingle Pr Mohammed Abbassa
Bilinguisme et traduction en Andalousie
Annales du Patrimoine
traduction
bilinguisme
andalousie
arabes
moyen age.
title Bilinguisme et traduction en Andalousie
title_full Bilinguisme et traduction en Andalousie
title_fullStr Bilinguisme et traduction en Andalousie
title_full_unstemmed Bilinguisme et traduction en Andalousie
title_short Bilinguisme et traduction en Andalousie
title_sort bilinguisme et traduction en andalousie
topic traduction
bilinguisme
andalousie
arabes
moyen age.
url https://annalesdupatrimoine.files.wordpress.com/2021/10/annales_07fr_abbassa.pdf
work_keys_str_mv AT prmohammedabbassa bilinguismeettraductionenandalousie