Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir

From looking at the way translators face the problem of equivoque in their professional activity, this essay moves on to probing the notion itself moving from the idea of duality to that of doubleness. Soon the encounter of two languages at work through translation leads to offering a definition of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sophie Léchauguette
Format: Article
Language:English
Published: Association Portugaise d'Etudes Françaises 2010-01-01
Series:Carnets
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/carnets/4488
Description
Summary:From looking at the way translators face the problem of equivoque in their professional activity, this essay moves on to probing the notion itself moving from the idea of duality to that of doubleness. Soon the encounter of two languages at work through translation leads to offering a definition of equivoque which redeems the term from the negative connotations inherited from history. Thus rehabilitated, an equivoque becomes a place where potentially two cultures are able to coexist. It follows that the translator, freed from the false necessity to stand either on the side of the source text or the target text, becomes free to produce a text giving an equal voice to both.
ISSN:1646-7698