Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir
From looking at the way translators face the problem of equivoque in their professional activity, this essay moves on to probing the notion itself moving from the idea of duality to that of doubleness. Soon the encounter of two languages at work through translation leads to offering a definition of...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Association Portugaise d'Etudes Françaises
2010-01-01
|
Series: | Carnets |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/carnets/4488 |
_version_ | 1819177435526070272 |
---|---|
author | Sophie Léchauguette |
author_facet | Sophie Léchauguette |
author_sort | Sophie Léchauguette |
collection | DOAJ |
description | From looking at the way translators face the problem of equivoque in their professional activity, this essay moves on to probing the notion itself moving from the idea of duality to that of doubleness. Soon the encounter of two languages at work through translation leads to offering a definition of equivoque which redeems the term from the negative connotations inherited from history. Thus rehabilitated, an equivoque becomes a place where potentially two cultures are able to coexist. It follows that the translator, freed from the false necessity to stand either on the side of the source text or the target text, becomes free to produce a text giving an equal voice to both. |
first_indexed | 2024-12-22T21:26:37Z |
format | Article |
id | doaj.art-0cf83e94789343de809033a2832900eb |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1646-7698 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-22T21:26:37Z |
publishDate | 2010-01-01 |
publisher | Association Portugaise d'Etudes Françaises |
record_format | Article |
series | Carnets |
spelling | doaj.art-0cf83e94789343de809033a2832900eb2022-12-21T18:12:02ZengAssociation Portugaise d'Etudes FrançaisesCarnets1646-76982010-01-012193310.4000/carnets.4488Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisirSophie LéchauguetteFrom looking at the way translators face the problem of equivoque in their professional activity, this essay moves on to probing the notion itself moving from the idea of duality to that of doubleness. Soon the encounter of two languages at work through translation leads to offering a definition of equivoque which redeems the term from the negative connotations inherited from history. Thus rehabilitated, an equivoque becomes a place where potentially two cultures are able to coexist. It follows that the translator, freed from the false necessity to stand either on the side of the source text or the target text, becomes free to produce a text giving an equal voice to both.http://journals.openedition.org/carnets/4488TranslationEquivoqueSourceTarget |
spellingShingle | Sophie Léchauguette Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir Carnets Translation Equivoque Source Target |
title | Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir |
title_full | Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir |
title_fullStr | Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir |
title_full_unstemmed | Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir |
title_short | Le traducteur et l'équivoque ou la nécessité de ne pas choisir |
title_sort | le traducteur et l equivoque ou la necessite de ne pas choisir |
topic | Translation Equivoque Source Target |
url | http://journals.openedition.org/carnets/4488 |
work_keys_str_mv | AT sophielechauguette letraducteuretlequivoqueoulanecessitedenepaschoisir |