English Past Progressive Aspect in Arabic Translation: Theoretical and Textual Considerations

This paper deals with the translation of the English past progressive into Arabic by examining both theoretical and textual considerations. First, it shows how the English aspect formally corresponds to the auxiliary verb كا ن ‘was’ plus the simple present (SP) form or the active participle (AP) fo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mohammed Farghal
Format: Article
Language:English
Published: Western Sydney University 2023-07-01
Series:Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subjects:
Online Access:http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1758
_version_ 1827877207572217856
author Mohammed Farghal
author_facet Mohammed Farghal
author_sort Mohammed Farghal
collection DOAJ
description This paper deals with the translation of the English past progressive into Arabic by examining both theoretical and textual considerations. First, it shows how the English aspect formally corresponds to the auxiliary verb كا ن ‘was’ plus the simple present (SP) form or the active participle (AP) form. Second, it is argued that the choice between the SP and the AP is subject to several grammatical and semantic constraints on Arabic verbs: [+/- transitive], [+/- telic], [+/- completed], and [+/- manner of motion]. Third, the textual data (70 examples) drawn from two existing Arabic translations of Leonardo DaVinci by Walter Isaacs (2017) and Hard Choices by Hillary Clinton (2014) indicates that several translation procedures are employed to render the English past progressive, mainly including the past simple (48.57%), present simple (22.85%), formal correspondence (18.57%), and lexicalizing (7.14%). Finally, the qualitative analysis reveals that the progressiveness, emphasis, and dramatization that the English past progressive aspect may communicate are seriously compromised in Arabic translation. While there may be cases where some mismatches between English and Arabic verbs exist in terms of progressiveness which may call for the use of past simple or lexicalizing, the formal correspondence procedure is claimed to be the most valid and appropriate for capturing the functions of the English past progressive.
first_indexed 2024-03-12T17:34:16Z
format Article
id doaj.art-0d5f149ef4de43fc806c05e3113753df
institution Directory Open Access Journal
issn 1836-9324
language English
last_indexed 2024-03-12T17:34:16Z
publishDate 2023-07-01
publisher Western Sydney University
record_format Article
series Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
spelling doaj.art-0d5f149ef4de43fc806c05e3113753df2023-08-04T12:28:36ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242023-07-01152435910.12807/ti.115202.2023.a03English Past Progressive Aspect in Arabic Translation: Theoretical and Textual ConsiderationsMohammed Farghal0Applied Science Private University & Middle East University,This paper deals with the translation of the English past progressive into Arabic by examining both theoretical and textual considerations. First, it shows how the English aspect formally corresponds to the auxiliary verb كا ن ‘was’ plus the simple present (SP) form or the active participle (AP) form. Second, it is argued that the choice between the SP and the AP is subject to several grammatical and semantic constraints on Arabic verbs: [+/- transitive], [+/- telic], [+/- completed], and [+/- manner of motion]. Third, the textual data (70 examples) drawn from two existing Arabic translations of Leonardo DaVinci by Walter Isaacs (2017) and Hard Choices by Hillary Clinton (2014) indicates that several translation procedures are employed to render the English past progressive, mainly including the past simple (48.57%), present simple (22.85%), formal correspondence (18.57%), and lexicalizing (7.14%). Finally, the qualitative analysis reveals that the progressiveness, emphasis, and dramatization that the English past progressive aspect may communicate are seriously compromised in Arabic translation. While there may be cases where some mismatches between English and Arabic verbs exist in terms of progressiveness which may call for the use of past simple or lexicalizing, the formal correspondence procedure is claimed to be the most valid and appropriate for capturing the functions of the English past progressive.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1758english; arabic; translation; translation procedure; progressiveness; aspect
spellingShingle Mohammed Farghal
English Past Progressive Aspect in Arabic Translation: Theoretical and Textual Considerations
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
english; arabic; translation; translation procedure; progressiveness; aspect
title English Past Progressive Aspect in Arabic Translation: Theoretical and Textual Considerations
title_full English Past Progressive Aspect in Arabic Translation: Theoretical and Textual Considerations
title_fullStr English Past Progressive Aspect in Arabic Translation: Theoretical and Textual Considerations
title_full_unstemmed English Past Progressive Aspect in Arabic Translation: Theoretical and Textual Considerations
title_short English Past Progressive Aspect in Arabic Translation: Theoretical and Textual Considerations
title_sort english past progressive aspect in arabic translation theoretical and textual considerations
topic english; arabic; translation; translation procedure; progressiveness; aspect
url http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1758
work_keys_str_mv AT mohammedfarghal englishpastprogressiveaspectinarabictranslationtheoreticalandtextualconsiderations