Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)

Although standard Italian is taught from primary school and is widely prevalent in the media, dialects are still spoken in many households all over the country. This trend is captured by many popular video-on-demand providers such as Netflix and HBO, who are diversifying their offer by promoting th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Laura Bonella
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2023-05-01
Series:Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/348250
_version_ 1797777108839170048
author Laura Bonella
author_facet Laura Bonella
author_sort Laura Bonella
collection DOAJ
description Although standard Italian is taught from primary school and is widely prevalent in the media, dialects are still spoken in many households all over the country. This trend is captured by many popular video-on-demand providers such as Netflix and HBO, who are diversifying their offer by promoting their own non-English language productions via both subtitling and dubbing. This article analyses how language variation, particularly in the form of dialect and slang, is adapted for dubbing in the Italian Netflix series Baby (2018‒2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020). Specifically, it examines the most common translational strategies that have been implemented in the dubbing of both series in English. In particular, dialectal elements are often translated directly or generalised, at times, with the addition of taboo words. Correspondingly, youth jargon is largely translated via direct translations or creative additions. Despite having two different age groups at the centre of the narration, similar translation strategies were used in the two series. The qualitative analysis demonstrates that dialect is used to define social disparity, since characters involved with criminality speak principally dialect whereas wealthy students, affluent characters, politicians, and churchmen draw on standard Italian primarily.
first_indexed 2024-03-12T22:59:24Z
format Article
id doaj.art-0dac6760fcce4dcb877bde70e924e17d
institution Directory Open Access Journal
issn 0123-3432
2145-566X
language English
last_indexed 2024-03-12T22:59:24Z
publishDate 2023-05-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
spelling doaj.art-0dac6760fcce4dcb877bde70e924e17d2023-07-19T12:29:43ZengUniversidad de AntioquiaIkala: Revista de Lenguaje y Cultura0123-34322145-566X2023-05-01282Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)Laura Bonella0University of Greenwich Although standard Italian is taught from primary school and is widely prevalent in the media, dialects are still spoken in many households all over the country. This trend is captured by many popular video-on-demand providers such as Netflix and HBO, who are diversifying their offer by promoting their own non-English language productions via both subtitling and dubbing. This article analyses how language variation, particularly in the form of dialect and slang, is adapted for dubbing in the Italian Netflix series Baby (2018‒2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020). Specifically, it examines the most common translational strategies that have been implemented in the dubbing of both series in English. In particular, dialectal elements are often translated directly or generalised, at times, with the addition of taboo words. Correspondingly, youth jargon is largely translated via direct translations or creative additions. Despite having two different age groups at the centre of the narration, similar translation strategies were used in the two series. The qualitative analysis demonstrates that dialect is used to define social disparity, since characters involved with criminality speak principally dialect whereas wealthy students, affluent characters, politicians, and churchmen draw on standard Italian primarily. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/348250NetflixBabySuburra: Blood on Romelanguage variationDialectsslang
spellingShingle Laura Bonella
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
Netflix
Baby
Suburra: Blood on Rome
language variation
Dialects
slang
title Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
title_full Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
title_fullStr Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
title_full_unstemmed Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
title_short Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
title_sort language variation in the dubbing into english of the netflix series baby 2018 2020 and suburra blood on rome 2017 2020
topic Netflix
Baby
Suburra: Blood on Rome
language variation
Dialects
slang
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/348250
work_keys_str_mv AT laurabonella languagevariationinthedubbingintoenglishofthenetflixseriesbaby20182020andsuburrabloodonrome20172020