Vocabulary from 1735 Lithuanian translation of the Bibel in the dictionary of Pilypas Ruigys

This article examines the use of biblical vocabulary in Pilypas Ruigys’ dictionary „Littauiſch=Deutſches und Deutſch=Littauiſches Lexicon“ (Königsberg 1747). The biblical words in this dictionary were derived from the 1735 Lithuanian translation of the Bibel. This fact is clearly stated in the title...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vilma Zubaitienė
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University 2018-12-01
Series:Lietuvių Kalba
Subjects:
Online Access:https://www.journals.vu.lt/lietuviu-kalba/article/view/22513
_version_ 1818792473896419328
author Vilma Zubaitienė
author_facet Vilma Zubaitienė
author_sort Vilma Zubaitienė
collection DOAJ
description This article examines the use of biblical vocabulary in Pilypas Ruigys’ dictionary „Littauiſch=Deutſches und Deutſch=Littauiſches Lexicon“ (Königsberg 1747). The biblical words in this dictionary were derived from the 1735 Lithuanian translation of the Bibel. This fact is clearly stated in the title of the dictionary. Moreover, in the foreword to the dictionary the author highlights that he attempted to pick out as many Lithuanian synonyms from the Holy Script as possible. The exact chapters and verses of the Bible referenced next to the Lithuanian words help to determine which words and multi-word expressions were included in the dictionary. To this day there hasn’t been a statistical and textual analysis, which would show the nature and scale of the Bible references in Ruigys’ dictionary. The analysis has shown that Ruigys refered to the Bible mostly in search of suitable translation of German words and multi-word expressions. In addition, the Bible was a source for expanding the list of lemmata of German-Lithuanian part of the dictionary. The biblical references are in most cases placed next to the single words or two-word (in rare cases three-word) expressions that refer to some kind of Biblical terminology, i.e. name of a person, a thing or an occurence. There are very few longer citations of the Bible. Approximately 3500 words and multi-word expressions were copied from the Old Testament and about 650 – from the New Testament. Book of Genesis was referenced most times (more than 350), more than 200 examples were taken from Book of Exodus, Psalms, Book of Isaiah and Book of Job. The most cited part of the New Testament was the Book of Matthews.
first_indexed 2024-12-18T15:27:49Z
format Article
id doaj.art-0def031cd9d6400ba0aaf6807266c45d
institution Directory Open Access Journal
issn 1822-525X
language deu
last_indexed 2024-12-18T15:27:49Z
publishDate 2018-12-01
publisher Vilnius University
record_format Article
series Lietuvių Kalba
spelling doaj.art-0def031cd9d6400ba0aaf6807266c45d2022-12-21T21:03:13ZdeuVilnius UniversityLietuvių Kalba1822-525X2018-12-011210.15388/LK.2018.22513Vocabulary from 1735 Lithuanian translation of the Bibel in the dictionary of Pilypas RuigysVilma Zubaitienė0Vilnius University, LithuaniaThis article examines the use of biblical vocabulary in Pilypas Ruigys’ dictionary „Littauiſch=Deutſches und Deutſch=Littauiſches Lexicon“ (Königsberg 1747). The biblical words in this dictionary were derived from the 1735 Lithuanian translation of the Bibel. This fact is clearly stated in the title of the dictionary. Moreover, in the foreword to the dictionary the author highlights that he attempted to pick out as many Lithuanian synonyms from the Holy Script as possible. The exact chapters and verses of the Bible referenced next to the Lithuanian words help to determine which words and multi-word expressions were included in the dictionary. To this day there hasn’t been a statistical and textual analysis, which would show the nature and scale of the Bible references in Ruigys’ dictionary. The analysis has shown that Ruigys refered to the Bible mostly in search of suitable translation of German words and multi-word expressions. In addition, the Bible was a source for expanding the list of lemmata of German-Lithuanian part of the dictionary. The biblical references are in most cases placed next to the single words or two-word (in rare cases three-word) expressions that refer to some kind of Biblical terminology, i.e. name of a person, a thing or an occurence. There are very few longer citations of the Bible. Approximately 3500 words and multi-word expressions were copied from the Old Testament and about 650 – from the New Testament. Book of Genesis was referenced most times (more than 350), more than 200 examples were taken from Book of Exodus, Psalms, Book of Isaiah and Book of Job. The most cited part of the New Testament was the Book of Matthews.https://www.journals.vu.lt/lietuviu-kalba/article/view/22513vocabularyBibelRuigysOld TestamentNew Testament
spellingShingle Vilma Zubaitienė
Vocabulary from 1735 Lithuanian translation of the Bibel in the dictionary of Pilypas Ruigys
Lietuvių Kalba
vocabulary
Bibel
Ruigys
Old Testament
New Testament
title Vocabulary from 1735 Lithuanian translation of the Bibel in the dictionary of Pilypas Ruigys
title_full Vocabulary from 1735 Lithuanian translation of the Bibel in the dictionary of Pilypas Ruigys
title_fullStr Vocabulary from 1735 Lithuanian translation of the Bibel in the dictionary of Pilypas Ruigys
title_full_unstemmed Vocabulary from 1735 Lithuanian translation of the Bibel in the dictionary of Pilypas Ruigys
title_short Vocabulary from 1735 Lithuanian translation of the Bibel in the dictionary of Pilypas Ruigys
title_sort vocabulary from 1735 lithuanian translation of the bibel in the dictionary of pilypas ruigys
topic vocabulary
Bibel
Ruigys
Old Testament
New Testament
url https://www.journals.vu.lt/lietuviu-kalba/article/view/22513
work_keys_str_mv AT vilmazubaitiene vocabularyfrom1735lithuaniantranslationofthebibelinthedictionaryofpilypasruigys