Passive Voice Transformation

It is well known that the differences between the languages and the different levels of relationship between them and the use of the English passive voice in Albanian language are complex achievements of hypotheses given by language thinkers, because the language first of all is a process and proces...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Shpresë Qamili
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Udayana 2019-07-01
Series:e-Journal of Linguistics
Online Access:https://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/article/view/46957
_version_ 1819297716174323712
author Shpresë Qamili
author_facet Shpresë Qamili
author_sort Shpresë Qamili
collection DOAJ
description It is well known that the differences between the languages and the different levels of relationship between them and the use of the English passive voice in Albanian language are complex achievements of hypotheses given by language thinkers, because the language first of all is a process and processes change from time to time as a result of new language achievements and transformations and as a result of changes in people's worldview. The English and Albanian passive voice do not have a single grammatical structure and that this should be related to numerous legalities that follow the languages in their internal and external development. The studies carried out in terms of linguistic features, even of the passive voice according to the comparative method, have opened new paths to see similarities and differences even in the passive voice structure. This study is intended to give our modest contribution to notice the similarities and differences in the use of the passive voice as well as its structure in both languages. This contrastive analysis tries to facilitate the acquisition of English as a foreign language for students, pupils, to make the translation from English into Albanian and vice versa easier, to provide linguistic information to language researchers. The comparison is supported by the following English novels and their translated versions in Albanian such as: “Oliver Twist” by Charles Dickens and translated by Skënder Luarasi and “Silas Marner” by George Eliot and translated by Ramazan Hysa, where similar as well as different features have been found.
first_indexed 2024-12-24T05:18:25Z
format Article
id doaj.art-0e30093a087747b5a39ce252f2656d1b
institution Directory Open Access Journal
issn 2442-7586
language English
last_indexed 2024-12-24T05:18:25Z
publishDate 2019-07-01
publisher Universitas Udayana
record_format Article
series e-Journal of Linguistics
spelling doaj.art-0e30093a087747b5a39ce252f2656d1b2022-12-21T17:13:31ZengUniversitas Udayanae-Journal of Linguistics2442-75862019-07-0113218919610.24843/e-jl.2019.v13.i02.p0146957Passive Voice TransformationShpresë Qamili0Faculty of Education, Public University "Kadri Zeka", Gjilan, Republic of Kosovo.It is well known that the differences between the languages and the different levels of relationship between them and the use of the English passive voice in Albanian language are complex achievements of hypotheses given by language thinkers, because the language first of all is a process and processes change from time to time as a result of new language achievements and transformations and as a result of changes in people's worldview. The English and Albanian passive voice do not have a single grammatical structure and that this should be related to numerous legalities that follow the languages in their internal and external development. The studies carried out in terms of linguistic features, even of the passive voice according to the comparative method, have opened new paths to see similarities and differences even in the passive voice structure. This study is intended to give our modest contribution to notice the similarities and differences in the use of the passive voice as well as its structure in both languages. This contrastive analysis tries to facilitate the acquisition of English as a foreign language for students, pupils, to make the translation from English into Albanian and vice versa easier, to provide linguistic information to language researchers. The comparison is supported by the following English novels and their translated versions in Albanian such as: “Oliver Twist” by Charles Dickens and translated by Skënder Luarasi and “Silas Marner” by George Eliot and translated by Ramazan Hysa, where similar as well as different features have been found.https://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/article/view/46957
spellingShingle Shpresë Qamili
Passive Voice Transformation
e-Journal of Linguistics
title Passive Voice Transformation
title_full Passive Voice Transformation
title_fullStr Passive Voice Transformation
title_full_unstemmed Passive Voice Transformation
title_short Passive Voice Transformation
title_sort passive voice transformation
url https://ojs.unud.ac.id/index.php/eol/article/view/46957
work_keys_str_mv AT shpreseqamili passivevoicetransformation