JOURNALISTIC TRANSLATION OF DILMA ROUSSEFF’S IMPEACHMENT IN THE INTERNATIONAL MEDIA

In the contemporary society, where geographical and temporary barriers are getting smaller due to the popularization of internet, translation has an essential role, because it allows people from different cultural contexts to share real-time information. Translation is seen not only as the process o...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mariana Reis Mendes
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de Brasília 2016-10-01
Series:Belas Infiéis
Subjects:
Online Access:http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/21489/15350
_version_ 1819044895280594944
author Mariana Reis Mendes
author_facet Mariana Reis Mendes
author_sort Mariana Reis Mendes
collection DOAJ
description In the contemporary society, where geographical and temporary barriers are getting smaller due to the popularization of internet, translation has an essential role, because it allows people from different cultural contexts to share real-time information. Translation is seen not only as the process of searching for semantic equivalences, but as resignification of contents in new contexts. This article purposes a reflection about the interface between journalism and translation, relating the pillars of these professions – search for objectivity and fidelity, respectively – and the influence of many constraints to each both professions are submitted to, through the Theories of Journalism and Translation Studies. This work aims to identify different approaches of the Brazilian president Dilma Rousseff’s impeachment process in the international media, by a sociolinguistic point of view, through the comparison of news published in English and Portuguese. We try to identify the linguistic choices which mark these approaches. To do so, we selected news published on the selected languages on Huffington Post and BBC, at the date of the impeachment voting by the Brazilian Congress, April 17th, 2016. This article presents a qualitative study to the light of Corpus Linguistics, with the aid of terminological tools, which allows the observation of many different aspects of the texts which are relevant to the linguistic research. The analysis showed us that journalistic translation goes beyond the semantic field, as it participates actively of the political games through semantic choices marked by ideologies of actors involved in the process.
first_indexed 2024-12-21T10:19:57Z
format Article
id doaj.art-0e636d0641c34ff0bb014f38f44dea52
institution Directory Open Access Journal
issn 2316-6614
language English
last_indexed 2024-12-21T10:19:57Z
publishDate 2016-10-01
publisher Universidade de Brasília
record_format Article
series Belas Infiéis
spelling doaj.art-0e636d0641c34ff0bb014f38f44dea522022-12-21T19:07:28ZengUniversidade de BrasíliaBelas Infiéis2316-66142016-10-01528399JOURNALISTIC TRANSLATION OF DILMA ROUSSEFF’S IMPEACHMENT IN THE INTERNATIONAL MEDIAMariana Reis Mendes0University of BrasíliaIn the contemporary society, where geographical and temporary barriers are getting smaller due to the popularization of internet, translation has an essential role, because it allows people from different cultural contexts to share real-time information. Translation is seen not only as the process of searching for semantic equivalences, but as resignification of contents in new contexts. This article purposes a reflection about the interface between journalism and translation, relating the pillars of these professions – search for objectivity and fidelity, respectively – and the influence of many constraints to each both professions are submitted to, through the Theories of Journalism and Translation Studies. This work aims to identify different approaches of the Brazilian president Dilma Rousseff’s impeachment process in the international media, by a sociolinguistic point of view, through the comparison of news published in English and Portuguese. We try to identify the linguistic choices which mark these approaches. To do so, we selected news published on the selected languages on Huffington Post and BBC, at the date of the impeachment voting by the Brazilian Congress, April 17th, 2016. This article presents a qualitative study to the light of Corpus Linguistics, with the aid of terminological tools, which allows the observation of many different aspects of the texts which are relevant to the linguistic research. The analysis showed us that journalistic translation goes beyond the semantic field, as it participates actively of the political games through semantic choices marked by ideologies of actors involved in the process.http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/21489/15350JournalismTranslationCorpus LinguisticsRousseffImpeachment
spellingShingle Mariana Reis Mendes
JOURNALISTIC TRANSLATION OF DILMA ROUSSEFF’S IMPEACHMENT IN THE INTERNATIONAL MEDIA
Belas Infiéis
Journalism
Translation
Corpus Linguistics
Rousseff
Impeachment
title JOURNALISTIC TRANSLATION OF DILMA ROUSSEFF’S IMPEACHMENT IN THE INTERNATIONAL MEDIA
title_full JOURNALISTIC TRANSLATION OF DILMA ROUSSEFF’S IMPEACHMENT IN THE INTERNATIONAL MEDIA
title_fullStr JOURNALISTIC TRANSLATION OF DILMA ROUSSEFF’S IMPEACHMENT IN THE INTERNATIONAL MEDIA
title_full_unstemmed JOURNALISTIC TRANSLATION OF DILMA ROUSSEFF’S IMPEACHMENT IN THE INTERNATIONAL MEDIA
title_short JOURNALISTIC TRANSLATION OF DILMA ROUSSEFF’S IMPEACHMENT IN THE INTERNATIONAL MEDIA
title_sort journalistic translation of dilma rousseff s impeachment in the international media
topic Journalism
Translation
Corpus Linguistics
Rousseff
Impeachment
url http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/21489/15350
work_keys_str_mv AT marianareismendes journalistictranslationofdilmarousseffsimpeachmentintheinternationalmedia