Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski
The following article discusses some problems in the translation of the German comic book “Der Fönig” into Polish. The main concern is to define the semantic dominant of the source text correctly and to find any adequate translation possibilities of language phenomena, which could contribute to prob...
Main Author: | Kamil Daniel Lesner |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Oficyna Wydawnicza ATUT
2020-11-01
|
Series: | Studia Translatorica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/06_lesner.pdf |
Similar Items
-
Nowy świat starej baśni. „Jasioł i Mgłosia” Waltera Moersa
by: Urszula Łosiowska
Published: (2017-11-01) -
Camonia — magiczna kraina książek. Przyczynek do badań recepcji polskich edycji księgogrodzkiego cyklu Waltera Moersa
by: Alina Brzuska-Kępa, et al.
Published: (2022-10-01) -
HISZPAŃSKIE IMIONA I NAZWISKA W TŁUMACZENIU POŚWIADCZONYM NA JĘZYK POLSKI
by: Anna NOWAKOWSKA-GŁUSZAK
Published: (2016-06-01) -
Intertextualität bei Michael Ende, Cornelia Funke und Walter Moers
by: Ajda Gabrič
Published: (2016-12-01) -
Opowieści ormiańskie z miasteczka Kuty w tłumaczeniu na język polski wraz z komentarzami
by: Andrzej Pisowicz
Published: (2016-12-01)