An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans

Whether or not song lyrics should be translated has been debated by researchers, translators, artists and audiences. Some are of the opinion that songs should not be translated as singing in translation produces a weak version of the source text, while others argue that a song in the language of the...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Suezette Opperman, Marlie van Rooyen, Kobus Marais
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: AOSIS 2018-10-01
Series:Literator
Subjects:
Online Access:https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1458
_version_ 1818956682535895040
author Suezette Opperman
Marlie van Rooyen
Kobus Marais
author_facet Suezette Opperman
Marlie van Rooyen
Kobus Marais
author_sort Suezette Opperman
collection DOAJ
description Whether or not song lyrics should be translated has been debated by researchers, translators, artists and audiences. Some are of the opinion that songs should not be translated as singing in translation produces a weak version of the source text, while others argue that a song in the language of the audience fosters better understanding. The translation of song lyrics goes beyond linguistic aspects and includes musicological aspects such as the melody, rhythm and mode of presentation. Because of the interaction between the music (the melody) and the lyrics, the music in some cases obscures the lyrics and in other cases prolongs the lyrics. Therefore, the song translator faces a constant negotiation of inter-semiotic elements with regard to, among others, functionality and singability. This study provides an overview of the musicological aspects of song translation, with reference to Low’s pentathlon and Franzon’s layers of singability. As an illustration, this article provides a discussion of the translation of a Leonard Cohen song into Afrikaans by a South African gospel singer and preacher, Koos van der Merwe. The data have been collected from an original Leonard Cohen CD and the translated versions thereof from the Van der Merwe CD (Leonard Cohen in Afri-Kaans).
first_indexed 2024-12-20T10:57:50Z
format Article
id doaj.art-0e68c9d01bd048cbb8be08dceb64d4fd
institution Directory Open Access Journal
issn 0258-2279
2219-8237
language Afrikaans
last_indexed 2024-12-20T10:57:50Z
publishDate 2018-10-01
publisher AOSIS
record_format Article
series Literator
spelling doaj.art-0e68c9d01bd048cbb8be08dceb64d4fd2022-12-21T19:43:05ZafrAOSISLiterator0258-22792219-82372018-10-01391e1e910.4102/lit.v39i1.14581270An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-KaansSuezette Opperman0Marlie van Rooyen1Kobus Marais2Department of Computer Science and Informatics, University of the Free StateDepartment of Linguistics and Language Practice, University of the Free StateDepartment of Linguistics and Language Practice, University of the Free StateWhether or not song lyrics should be translated has been debated by researchers, translators, artists and audiences. Some are of the opinion that songs should not be translated as singing in translation produces a weak version of the source text, while others argue that a song in the language of the audience fosters better understanding. The translation of song lyrics goes beyond linguistic aspects and includes musicological aspects such as the melody, rhythm and mode of presentation. Because of the interaction between the music (the melody) and the lyrics, the music in some cases obscures the lyrics and in other cases prolongs the lyrics. Therefore, the song translator faces a constant negotiation of inter-semiotic elements with regard to, among others, functionality and singability. This study provides an overview of the musicological aspects of song translation, with reference to Low’s pentathlon and Franzon’s layers of singability. As an illustration, this article provides a discussion of the translation of a Leonard Cohen song into Afrikaans by a South African gospel singer and preacher, Koos van der Merwe. The data have been collected from an original Leonard Cohen CD and the translated versions thereof from the Van der Merwe CD (Leonard Cohen in Afri-Kaans).https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1458Song translationIntersemiotic translationLow’s PentathlonFranzon’s layers of singability
spellingShingle Suezette Opperman
Marlie van Rooyen
Kobus Marais
An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
Literator
Song translation
Intersemiotic translation
Low’s Pentathlon
Franzon’s layers of singability
title An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
title_full An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
title_fullStr An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
title_full_unstemmed An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
title_short An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
title_sort inter semiotic approach to translation leonard cohen in afri kaans
topic Song translation
Intersemiotic translation
Low’s Pentathlon
Franzon’s layers of singability
url https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1458
work_keys_str_mv AT suezetteopperman anintersemioticapproachtotranslationleonardcoheninafrikaans
AT marlievanrooyen anintersemioticapproachtotranslationleonardcoheninafrikaans
AT kobusmarais anintersemioticapproachtotranslationleonardcoheninafrikaans
AT suezetteopperman intersemioticapproachtotranslationleonardcoheninafrikaans
AT marlievanrooyen intersemioticapproachtotranslationleonardcoheninafrikaans
AT kobusmarais intersemioticapproachtotranslationleonardcoheninafrikaans