An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
Whether or not song lyrics should be translated has been debated by researchers, translators, artists and audiences. Some are of the opinion that songs should not be translated as singing in translation produces a weak version of the source text, while others argue that a song in the language of the...
Main Authors: | Suezette Opperman, Marlie van Rooyen, Kobus Marais |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
AOSIS
2018-10-01
|
Series: | Literator |
Subjects: | |
Online Access: | https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/1458 |
Similar Items
-
They’ve Translated My Song, Ma: Shifts in Song Translation
by: Stefanie Barschdorf
Published: (2022-06-01) -
INDONESIAN TO ENGLISH SINGABLE TRANSLATIONS BY LOCAL AND FOREIGN TRANSLATORS
by: Andika Wijaya, et al.
Published: (2020-12-01) -
Mamma Mia, A Singable Translation!
by: Andrej Stopar
Published: (2016-06-01) -
De la traduction à la sémiotraduction
by: Dinda L. Gorlée
Published: (2016-12-01) -
Formes, sens et pratiques du sous-titrage spécial
by: Sabrina Baldo De Brébisson
Published: (2016-12-01)