Traduction réciproque : Jean-Charles Vegliante & Chetro De Carolis

This translation workshop is based on a poem by Jean-Charles Vegliante, Enfants qui jouent, and one by Chetro De Carolis, Hammerklavier, plus three short fragments by the two authors respectively. Translators’ reflection focuses on the general problem of literary isotopy and on issues related to the...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Jean-Charles Vegliante, Chetro De Carolis
Format: Article
Language:fra
Published: Seminario di filologia francese 2020-11-01
Series:Revue Italienne d'Etudes Françaises
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/rief/5433
_version_ 1818407064254283776
author Jean-Charles Vegliante
Chetro De Carolis
author_facet Jean-Charles Vegliante
Chetro De Carolis
author_sort Jean-Charles Vegliante
collection DOAJ
description This translation workshop is based on a poem by Jean-Charles Vegliante, Enfants qui jouent, and one by Chetro De Carolis, Hammerklavier, plus three short fragments by the two authors respectively. Translators’ reflection focuses on the general problem of literary isotopy and on issues related to the Presque-même (almost same), inevitable for languages that are close to each other. In particular, syntax and morphology seem to be more concerned than traditional vocabulary difficulties.
first_indexed 2024-12-14T09:21:53Z
format Article
id doaj.art-0e6d1e1d56994d1fbb2281d8b15f4e3c
institution Directory Open Access Journal
issn 2240-7456
language fra
last_indexed 2024-12-14T09:21:53Z
publishDate 2020-11-01
publisher Seminario di filologia francese
record_format Article
series Revue Italienne d'Etudes Françaises
spelling doaj.art-0e6d1e1d56994d1fbb2281d8b15f4e3c2022-12-21T23:08:17ZfraSeminario di filologia franceseRevue Italienne d'Etudes Françaises2240-74562020-11-011010.4000/rief.5433Traduction réciproque : Jean-Charles Vegliante & Chetro De CarolisJean-Charles VeglianteChetro De CarolisThis translation workshop is based on a poem by Jean-Charles Vegliante, Enfants qui jouent, and one by Chetro De Carolis, Hammerklavier, plus three short fragments by the two authors respectively. Translators’ reflection focuses on the general problem of literary isotopy and on issues related to the Presque-même (almost same), inevitable for languages that are close to each other. In particular, syntax and morphology seem to be more concerned than traditional vocabulary difficulties.http://journals.openedition.org/rief/5433verse rhythmisotopyxenismsanthroponymsRealiamorphemes
spellingShingle Jean-Charles Vegliante
Chetro De Carolis
Traduction réciproque : Jean-Charles Vegliante & Chetro De Carolis
Revue Italienne d'Etudes Françaises
verse rhythm
isotopy
xenisms
anthroponyms
Realia
morphemes
title Traduction réciproque : Jean-Charles Vegliante & Chetro De Carolis
title_full Traduction réciproque : Jean-Charles Vegliante & Chetro De Carolis
title_fullStr Traduction réciproque : Jean-Charles Vegliante & Chetro De Carolis
title_full_unstemmed Traduction réciproque : Jean-Charles Vegliante & Chetro De Carolis
title_short Traduction réciproque : Jean-Charles Vegliante & Chetro De Carolis
title_sort traduction reciproque jean charles vegliante chetro de carolis
topic verse rhythm
isotopy
xenisms
anthroponyms
Realia
morphemes
url http://journals.openedition.org/rief/5433
work_keys_str_mv AT jeancharlesvegliante traductionreciproquejeancharlesvegliantechetrodecarolis
AT chetrodecarolis traductionreciproquejeancharlesvegliantechetrodecarolis