ترجمة الخطاب الاشهاري

إن القفزة التكنولوجية الاعلامية التي عرفتها الانسانية أحدثت تقاربا وإحتكاكا بين الثقافات مما سهل انتقال المعلومات والتكنولوجيات، إن الترجمة الإشهارية وسيله لا يقتصر دورها على نقل رسالة هدفها المنفعة والمصلحة التجارية والثقافية والجغرافيا للمتلقي وغيرها من خلالها سنحاول الاجابة عن مجموعة من الاسئلة...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: حفيظة بلقاسمي
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2009-12-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/451
_version_ 1797739043446849536
author حفيظة بلقاسمي
author_facet حفيظة بلقاسمي
author_sort حفيظة بلقاسمي
collection DOAJ
description إن القفزة التكنولوجية الاعلامية التي عرفتها الانسانية أحدثت تقاربا وإحتكاكا بين الثقافات مما سهل انتقال المعلومات والتكنولوجيات، إن الترجمة الإشهارية وسيله لا يقتصر دورها على نقل رسالة هدفها المنفعة والمصلحة التجارية والثقافية والجغرافيا للمتلقي وغيرها من خلالها سنحاول الاجابة عن مجموعة من الاسئلة يذكر منها ما هي خصوصيات الخطاب الاشهاري؟ وما هي الإكراهات التي يتعرض لها هذا النوع من الخطاب اثناء نقله من لغة إلى اخرى؟ وما طبيعتها؟ وفي خاتمة هذه الورقة استخلص الباحث أن الترجمة الإشهارية تحكمها ثلاثة ضرورات اقتصادية ولسانية وثقافية التي تمثل جملة الإكراهات حتى يحقق المترجم الامانة دون خسارة الدلالية أو وظيفية تتكامل ومتطلبات العملية التواصلية.
first_indexed 2024-03-12T13:51:36Z
format Article
id doaj.art-0e7b40fb89934d838ed92bff6c35e1c8
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-12T13:51:36Z
publishDate 2009-12-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-0e7b40fb89934d838ed92bff6c35e1c82023-08-22T20:04:57ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352009-12-0181ترجمة الخطاب الاشهاريحفيظة بلقاسمي 0جامعة وهران الجزائر إن القفزة التكنولوجية الاعلامية التي عرفتها الانسانية أحدثت تقاربا وإحتكاكا بين الثقافات مما سهل انتقال المعلومات والتكنولوجيات، إن الترجمة الإشهارية وسيله لا يقتصر دورها على نقل رسالة هدفها المنفعة والمصلحة التجارية والثقافية والجغرافيا للمتلقي وغيرها من خلالها سنحاول الاجابة عن مجموعة من الاسئلة يذكر منها ما هي خصوصيات الخطاب الاشهاري؟ وما هي الإكراهات التي يتعرض لها هذا النوع من الخطاب اثناء نقله من لغة إلى اخرى؟ وما طبيعتها؟ وفي خاتمة هذه الورقة استخلص الباحث أن الترجمة الإشهارية تحكمها ثلاثة ضرورات اقتصادية ولسانية وثقافية التي تمثل جملة الإكراهات حتى يحقق المترجم الامانة دون خسارة الدلالية أو وظيفية تتكامل ومتطلبات العملية التواصلية. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/451ترجمة الخطاب الاشهاريالمستهلك العالميشعار إشهاريطبيعة إبلاغيه تواصليةنقل الشعار.
spellingShingle حفيظة بلقاسمي
ترجمة الخطاب الاشهاري
Traduction et Langues
ترجمة الخطاب الاشهاري
المستهلك العالمي
شعار إشهاري
طبيعة إبلاغيه تواصلية
نقل الشعار.
title ترجمة الخطاب الاشهاري
title_full ترجمة الخطاب الاشهاري
title_fullStr ترجمة الخطاب الاشهاري
title_full_unstemmed ترجمة الخطاب الاشهاري
title_short ترجمة الخطاب الاشهاري
title_sort ترجمة الخطاب الاشهاري
topic ترجمة الخطاب الاشهاري
المستهلك العالمي
شعار إشهاري
طبيعة إبلاغيه تواصلية
نقل الشعار.
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/451
work_keys_str_mv AT ḥfyẓẗblqạsmy trjmẗạlkẖṭạbạlạsẖhạry