ترجمة الخطاب الاشهاري
إن القفزة التكنولوجية الاعلامية التي عرفتها الانسانية أحدثت تقاربا وإحتكاكا بين الثقافات مما سهل انتقال المعلومات والتكنولوجيات، إن الترجمة الإشهارية وسيله لا يقتصر دورها على نقل رسالة هدفها المنفعة والمصلحة التجارية والثقافية والجغرافيا للمتلقي وغيرها من خلالها سنحاول الاجابة عن مجموعة من الاسئلة...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Oran2
2009-12-01
|
Series: | Traduction et Langues |
Subjects: | |
Online Access: | https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/451 |
_version_ | 1797739043446849536 |
---|---|
author | حفيظة بلقاسمي |
author_facet | حفيظة بلقاسمي |
author_sort | حفيظة بلقاسمي |
collection | DOAJ |
description |
إن القفزة التكنولوجية الاعلامية التي عرفتها الانسانية أحدثت تقاربا وإحتكاكا بين الثقافات مما سهل
انتقال المعلومات والتكنولوجيات، إن الترجمة الإشهارية وسيله لا يقتصر دورها على نقل رسالة هدفها المنفعة
والمصلحة التجارية والثقافية والجغرافيا للمتلقي وغيرها من خلالها سنحاول الاجابة عن مجموعة من الاسئلة يذكر
منها ما هي خصوصيات الخطاب الاشهاري؟ وما هي الإكراهات التي يتعرض لها هذا النوع من الخطاب اثناء
نقله من لغة إلى اخرى؟ وما طبيعتها؟ وفي خاتمة هذه الورقة استخلص الباحث أن الترجمة الإشهارية تحكمها
ثلاثة ضرورات اقتصادية ولسانية وثقافية التي تمثل جملة الإكراهات حتى يحقق المترجم الامانة دون خسارة
الدلالية أو وظيفية تتكامل ومتطلبات العملية التواصلية.
|
first_indexed | 2024-03-12T13:51:36Z |
format | Article |
id | doaj.art-0e7b40fb89934d838ed92bff6c35e1c8 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1112-3974 2600-6235 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-12T13:51:36Z |
publishDate | 2009-12-01 |
publisher | University of Oran2 |
record_format | Article |
series | Traduction et Langues |
spelling | doaj.art-0e7b40fb89934d838ed92bff6c35e1c82023-08-22T20:04:57ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352009-12-0181ترجمة الخطاب الاشهاريحفيظة بلقاسمي 0جامعة وهران الجزائر إن القفزة التكنولوجية الاعلامية التي عرفتها الانسانية أحدثت تقاربا وإحتكاكا بين الثقافات مما سهل انتقال المعلومات والتكنولوجيات، إن الترجمة الإشهارية وسيله لا يقتصر دورها على نقل رسالة هدفها المنفعة والمصلحة التجارية والثقافية والجغرافيا للمتلقي وغيرها من خلالها سنحاول الاجابة عن مجموعة من الاسئلة يذكر منها ما هي خصوصيات الخطاب الاشهاري؟ وما هي الإكراهات التي يتعرض لها هذا النوع من الخطاب اثناء نقله من لغة إلى اخرى؟ وما طبيعتها؟ وفي خاتمة هذه الورقة استخلص الباحث أن الترجمة الإشهارية تحكمها ثلاثة ضرورات اقتصادية ولسانية وثقافية التي تمثل جملة الإكراهات حتى يحقق المترجم الامانة دون خسارة الدلالية أو وظيفية تتكامل ومتطلبات العملية التواصلية. https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/451ترجمة الخطاب الاشهاريالمستهلك العالميشعار إشهاريطبيعة إبلاغيه تواصليةنقل الشعار. |
spellingShingle | حفيظة بلقاسمي ترجمة الخطاب الاشهاري Traduction et Langues ترجمة الخطاب الاشهاري المستهلك العالمي شعار إشهاري طبيعة إبلاغيه تواصلية نقل الشعار. |
title | ترجمة الخطاب الاشهاري |
title_full | ترجمة الخطاب الاشهاري |
title_fullStr | ترجمة الخطاب الاشهاري |
title_full_unstemmed | ترجمة الخطاب الاشهاري |
title_short | ترجمة الخطاب الاشهاري |
title_sort | ترجمة الخطاب الاشهاري |
topic | ترجمة الخطاب الاشهاري المستهلك العالمي شعار إشهاري طبيعة إبلاغيه تواصلية نقل الشعار. |
url | https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/451 |
work_keys_str_mv | AT ḥfyẓẗblqạsmy trjmẗạlkẖṭạbạlạsẖhạry |