La versión de Solino de Cristóbal de las Casas (1573): originalidad y públicos

En 1573, Cristóbal de las Casas a publié une traduction de Solino intitulée De las cosas maravillosas del mundo. Il s’agit de la seule version espagnole complète de l’œuvre de cet auteur jusqu’à celle de Francisco Javier Fernández Nieto, publiée en 2001. Deux aspects de cette œuvre méritent une atte...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: José David Castro de Castro
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/48314
Description
Summary:En 1573, Cristóbal de las Casas a publié une traduction de Solino intitulée De las cosas maravillosas del mundo. Il s’agit de la seule version espagnole complète de l’œuvre de cet auteur jusqu’à celle de Francisco Javier Fernández Nieto, publiée en 2001. Deux aspects de cette œuvre méritent une attention particulière : son degré d’originalité et le type de lecteur auquel elle s’adresse. Ce travail montre que le traducteur a d’abord repris la version italienne de Solino de Vincenzo Belprato. Cependant, De las Casas tient toujours compte du texte latin, ce qui explique qu’il néglige parfois la traduction italienne. Quant au public cible de la traduction, il est composé non seulement d’érudits, mais aussi de lecteurs généraux. Cette version est fortement liée au genre hispanique contemporain des miscellanées, qui a connu un grand succès à l’époque, et à son public.
ISSN:1951-6169