New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran

This paper examines the social aspects of retranslation in contemporary Iran. Foreign classics and award-winning literary books have attracted multiple translations into Persian within a short period of time. For instance, George Orwell’s novella, Animal Farm, has received more than one hundred retr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Samira Saeedi
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2020-08-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29496
_version_ 1818847338626547712
author Samira Saeedi
author_facet Samira Saeedi
author_sort Samira Saeedi
collection DOAJ
description This paper examines the social aspects of retranslation in contemporary Iran. Foreign classics and award-winning literary books have attracted multiple translations into Persian within a short period of time. For instance, George Orwell’s novella, Animal Farm, has received more than one hundred retranslations in the last 40 years. The aim of this paper is to investigate possible reasons for such an unusually high number of retranslations. By analysing sixteen interviews with Iranian translators and publishers and performing paratextual analysis of four retranslations of George Orwell’s Animal Farm, this paper sheds light on the perceived advantages and disadvantages of retranslation. It does so by drawing on the trust-based approach to the study of translation proposed by Rizzi, Lang, and Pym, and by offering sociological insight into retranslation in contemporary Iran. Four groups of translators are identified: amateur, early career, mid-career, and senior translators. Retranslation for the former two groups is viewed as profitable trade in literary translation market. For the latter two, retranslation is the process of reinforcing trustworthiness at the institutional level that means trust in professionalism of certain Iranian translators and publishers.
first_indexed 2024-12-19T05:59:52Z
format Article
id doaj.art-0ffec4c7847f42348511c15b2cd31719
institution Directory Open Access Journal
issn 1920-0323
language English
last_indexed 2024-12-19T05:59:52Z
publishDate 2020-08-01
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
record_format Article
series TranscUlturAl
spelling doaj.art-0ffec4c7847f42348511c15b2cd317192022-12-21T20:33:20ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232020-08-01121274610.21992/tc29496300New Perspectives on Retranslation: The Case of IranSamira SaeediThis paper examines the social aspects of retranslation in contemporary Iran. Foreign classics and award-winning literary books have attracted multiple translations into Persian within a short period of time. For instance, George Orwell’s novella, Animal Farm, has received more than one hundred retranslations in the last 40 years. The aim of this paper is to investigate possible reasons for such an unusually high number of retranslations. By analysing sixteen interviews with Iranian translators and publishers and performing paratextual analysis of four retranslations of George Orwell’s Animal Farm, this paper sheds light on the perceived advantages and disadvantages of retranslation. It does so by drawing on the trust-based approach to the study of translation proposed by Rizzi, Lang, and Pym, and by offering sociological insight into retranslation in contemporary Iran. Four groups of translators are identified: amateur, early career, mid-career, and senior translators. Retranslation for the former two groups is viewed as profitable trade in literary translation market. For the latter two, retranslation is the process of reinforcing trustworthiness at the institutional level that means trust in professionalism of certain Iranian translators and publishers.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29496
spellingShingle Samira Saeedi
New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran
TranscUlturAl
title New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran
title_full New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran
title_fullStr New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran
title_full_unstemmed New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran
title_short New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran
title_sort new perspectives on retranslation the case of iran
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29496
work_keys_str_mv AT samirasaeedi newperspectivesonretranslationthecaseofiran