Trois remarques sur la traduction de"ça" pronominal vers le portugais du Brésil
Este artigo se insere na área de lingüística contrastiva. Aqui analisamos o pronome francês "ça" na sua função de dêitico em português do Brasil. As principais características deste elemento serão expostas na nossa introdução. O objetivo é de mostrar a versatilidade gramatical de "ça&...
Main Author: | OLIVEIRA Ruth de |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
2001-01-01
|
Series: | DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502001000200003 |
Similar Items
-
« L'amour c'est l’infini mis a la portée des caniches et j’ai ma dignité moi ! » moi…je : une analyse syntaxico-sémantique Français / Portugais (Brésil)
by: Ruth de Oliveira
Published: (2005-04-01) -
Apoiar a tradução em língua portuguesa no exterior: divergências e convergências entre Portugal e Brasil
by: Marcello Giovanni Pocai Stella, et al.
Published: (2023-04-01) -
Tradução, criação e poesia: descortinando desafios do processo tradutório da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras)
by: Vínicius Nascimento, et al.
Published: (2017-12-01) -
Conservação dos bens culturais móveis em papel: termos-chave em português e seus equivalentes em russo
by: Marina Canofre, et al.
Published: (2020-12-01) -
A LUSOFONIA: NOVO TEMPO
by: A. Gomes da Costa
Published: (1997-12-01)